孟子 (Mencius)的父親去世得早,母親獨自撫養(yǎng)他,并且十分重視對孟子的教育。他們原本住在墓地 (cemetery)旁邊,孟母說:“我不能讓我的孩子住在這里?!庇谑撬龓е献影崃思摇5?,他們的第二個住所離集市很近,孟子學(xué)著像商人一樣整天吆喝,因此孟母又決定搬家。到了第三處,他們的鄰居是一個屠夫,孟母不得不再次搬走。這一次,他們住在學(xué)堂附近,受到老師和學(xué)童們的影響,孟子也開始讀書,孟母很滿意地說:“這才是我兒子應(yīng)該住的地方?!?/p>
翻譯點撥
1. 十分重視:翻譯為pay great attention to,也可翻譯為attach great importance to。
2. 不能讓某人做某事:一般翻譯為can't make sb. do sth.,但在本文語境中,并不是孟母不讓孟子去做某事,而是孟母無法繼續(xù)忍受某種現(xiàn)實,故譯為can't stand sb. doing sth.這一結(jié)構(gòu)更為妥當(dāng)。
3. 學(xué)著像商人一樣整天吆喝:此處是翻譯的難點,我們把它拆分為兩個要素,一個是“模仿商人的吆喝”,一個是“整天”。前者可翻譯為to imitate the cries of merchants,cries即指“吆喝,叫賣聲”;“整天”可譯為all day long或every day。
4. 受到……的影響:可譯為influenced by...,這里指的是一種積極的影響,因此也可以譯為inspired by...
5. 很滿意地說:可譯為said contentedly或said approvingly,譯文中譯作nodded contentedly and said(滿意地點頭說)則更為形象一些。
參考譯文
Mencius
Mencius's father died early. His mother raised him by herself, and paid great attention to educating Mencius. Originally, they lived near a cemetery. His mother said,“I can't stand my son living here.”So she moved with Mencius. However, their second house was near a market in the town. There the boy began to imitate the cries of merchants all day long. So his mother decided to move again. When they arrived at the third place, his mother found their neighbor was a butcher, so she moved for the third time. This time, they lived in a house next to a school. Inspired by the teachers and students, Mencius began to study. Mencius's mother nodded contentedly and said,“This is where my son should live.”
知識小貼士
孟子是中國古代著名的思想家、教育家,是儒家學(xué)派的代表人物之一。他繼承并發(fā)揚(yáng)了孔子的學(xué)說,后人合稱二人為“孔孟”,并將他們的哲學(xué)觀點概括為“孔孟之道(The doctrines of Confucius and Mencius)”??鬃雍兔献佣纪瞥纭叭省钡乃枷?,但他們的觀點有所不同??鬃拥摹叭省逼虼藢捄?,而孟子則更憤世嫉俗。這是因為孟子生活在戰(zhàn)國時期(the Warring States Period),諸侯交相攻伐,仁義早被拋諸腦后,百姓流離失所。因此,孟子對于社會與人的密切聯(lián)系有了更深入的認(rèn)識,進(jìn)而提出了“仁政”的觀念。從孔子的“仁”到孟子的“仁政”是從社會道德到社會政治的一個飛躍。孔子的施政綱領(lǐng)比較簡單、原始,不外乎“禮樂”二端,而孟子的觀點則更為明確:“民為貴,社稷次之,君為輕”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市億利華彩城(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群