英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:248 為什么要放棄“腳”?

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年10月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

248 為什么要放棄“腳”?

原 文:

We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.

原 譯:

我們是唯一的靈長(zhǎng)動(dòng)物,放棄了腳用作抓住的器官。

辨 析:

原句是一個(gè)簡(jiǎn)單句,講的是人類(lèi)從類(lèi)人猿進(jìn)化,站立起來(lái),四肢(即手腳)進(jìn)行了分工,后肢專(zhuān)司行走之職,不再像其他靈長(zhǎng)動(dòng)物那樣,四肢既用于行走,也用于抓握東西。原句中的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)to give up... organ是修飾primate的限制性定語(yǔ)(如果將其改成定語(yǔ)從句,應(yīng)為that gives up...),兩者之間的意思很緊湊,可是原譯卻將其拆成了兩個(gè)句子?!拔覀儯ㄖ溉祟?lèi))是唯一的靈長(zhǎng)動(dòng)物” 顯然違反常識(shí),因?yàn)椤办`長(zhǎng)類(lèi)動(dòng)物”包括猴子、猩猩等許多動(dòng)物。而原譯的第二個(gè)小句“放棄了腳用作抓住的器官”的意思也沒(méi)有表達(dá)清楚。從語(yǔ)法分析說(shuō),as a grasping organ是give up the foot 的狀語(yǔ),意思是“放棄了將腳用于抓握的器官”,也就是“不再把腳作為抓握東西的器官(而只用于行走)”。合起來(lái),全句可譯為:我們(人類(lèi))是唯一的、不再把腳作為抓握東西的器官的靈長(zhǎng)類(lèi)動(dòng)物。

英語(yǔ)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)則像行云流水,有時(shí)確實(shí)可以,甚至需要將一個(gè)英語(yǔ)句子譯成漢語(yǔ)的兩個(gè)(或更多)小句,以符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,但前提是要保證傳達(dá)原句的意思,例如下面三句中的修飾成分拆開(kāi)來(lái)譯為另一個(gè)小句,就譯得很好:

His boss was probably pacing up with a dismissal speech rehearsed. 他的老板可能正踱著步子,琢磨著要解雇他時(shí)怎么說(shuō)。

He suddenly leapt to his feet with surprising agility. 他突然跳了起來(lái),動(dòng)作敏捷得令人吃驚。

The reefs loomed in front of them with startling clarity. 眼前突然出現(xiàn)了礁石,看得清清楚楚,他們感到毛骨悚然。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市威尼斯花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦