原 文:
Biscuits, crackers, cookies, or candy are equally at home in this splendid crystal jar.
原 譯:
餅干、克力架、曲奇,或者糖果,在這個華麗的水晶罐里同樣舒服。
辨 析:
“餅干……舒服”的說法就讓人感到不解?,F(xiàn)在有人主張“異化式翻譯”,即強調(diào)譯文要體現(xiàn)出異國情調(diào),同時可以學習外文的表達方法,說這樣還能豐富我們的母語。不過,凡事皆應該有個分寸,有個度。翻譯固然要“保留洋味”,但是“避免洋腔”同樣重要,說的話首先要讓人聽得懂,還要通順。而通過翻譯學習外語的表達方式更要有個過程。上述這樣的原譯不可取,況且也談不上是真正的“異化”翻譯。
首先,“克力架”、“曲奇”一類的名稱就很有點別扭,頗有點崇洋媚外的嫌疑。這些本是香港的譯法,改革開放后“南言北漸”,港臺語豐富了普通話,但仍然不能照單全收。其實crakers就是“餅干”(英國人叫biscuits),而cookies也是一種餅干,常常指自己家里做的、用油比較多的小甜餅干。食品名稱可以音譯,但前提一是譯入語中沒有現(xiàn)成的詞可以表達,二是具有源語文化特色的,如譯入漢語的“布丁”、“色拉”和譯入英語的tofu(豆腐)、jiaozi(餃子)等。這里的crackers和cookies并不是介紹有特色的外來食品,不妨籠統(tǒng)地譯為“小點心”。
(be) at home原意為“在自己家里”,對客人說Make yourself at home. 意思是叫客人不要客氣(就像在自己家里一樣),當然有“舒服”、“自在”的意思??墒秋灨?、糖果怎么個“舒服”法呢?有人提出,這是一種擬人修辭格,翻譯時應該保留。至少此話不夠嚴謹,改成“盡可能保留”還差不多。漢語和英語有許多類似的修辭手法,但是翻譯的首要任務是要保證盡可能準確地傳達原文的意思,如果照字面直譯不能反映出原文的意思,就要考慮改換甚至犧牲原有的修辭手法。譯者要設法從意思著手,思考一下如何才能表達出原文的意思,必要時要加以變通。我們可以推出原句里的at home指餅干等放在水晶罐里顯得很合適,翻譯成漢語時可以反過來說:這只精美的水晶罐適合于放糖果、餅干、小點心等食品/用以放置糖果、餅干、小點心等都很合適。