原 文:
She's so foxy, I just can't resist her.
原 譯:
她太狡猾了,我簡直無法反抗她。
辨 析:
一看到fox,人們就會自然地想到寓言里狐貍騙烏鴉嘴里肉的故事。狐貍是以狡猾出名的,這一點在漢語文化和英語文化里是一樣的。英語里常說as sly/cunning as a fox,而a fox in lamb's skin(披著羔羊皮的狐貍)指狡猾偽裝的敵人。美國英語還有crazy like a fox的說法,意思差不多。美國作家Sidney J. Perelman還用Crazy like a Fox為書名出版了一本書。英語里還有一則諺語:An old fox needs learn no craft.(老狐貍不必學(xué)什么花招。)有趣的是,這一意思衍生出不少用法,如fox sleep是“假睡”的意思。fox還可用做動詞,意思為“騙人”,如:He foxed his pursuers by taking another route.(他走了另一條路,騙過了追捕他的人。)不過,漢語中“狡猾的狐貍”多帶有貶義,英語中也用fox指“精明的人”、“足智多謀的人”,比如,美國獨立戰(zhàn)爭中的Francis Marion將軍因機智而被稱為the Swamp Fox(沼澤狐),二戰(zhàn)中希特勒手下的Erwin Rommel因善于隨機而變被稱為Desert Fox(沙漠之狐)。
原譯者只想到了fox的這一意思,可是這樣譯第二句的“無法反抗”和第一句意思連不上(如果對方太狡猾,不是她的對手也許還講得通,但是resist一詞卻沒有這個意思)。實際上fox一詞的含意不止這些。美國上世紀(jì)60年代出現(xiàn)了一個俚語,把時髦的迷人女郎稱為fox。這令人想起漢語里的“狐貍精”。《聊齋》里的狐貍精大多是善良美麗而又多情的女子,不過在現(xiàn)代漢語中,“狐貍精”常被用于指勾引男人的女人,一般帶有貶義,英語里fox的這一用法卻沒有貶義(但是,vixen——雌狐貍——指“潑婦”、“刁婦”、“悍婦”,是一個貶義詞),后來也用fox指有魅力的男性,而形容詞foxy除了表示“狡猾的”(當(dāng)然還有“狐色的”的意思),又增加了“體態(tài)誘人的”、“富有魅力的”等意思。原文句中的foxy應(yīng)該是這個意思,所以全句可譯為:她太迷人了,我簡直無法抗拒(她的魅力)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思柳州市前鋒路二區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群