原 文:
I certainly hope that every word in the book is not taken as fact about our present society.
原 譯:
我當(dāng)然希望書里的一切都不要當(dāng)成我們社會的真實(shí)情況。
辨 析:
首先,原譯文字上有些別扭,如果改成“不要把……當(dāng)成真的”可能更通順一些。原譯的關(guān)鍵問題在于把every... not... 理解為全部否定“都不”。
英語中,every和all這兩個(gè)表示全部概念的詞和否定詞not連用時(shí),表示的是部分否定的意思,所以All is not true.和Everything is not true.表示的都是“并不是一切全是真的”之意,即“有的是真的,有的不是真的”。中國人學(xué)英語往往喜歡把not放到前面去,說Not all / Not everything is true. 這樣當(dāng)然也對,可是英美人一般不這么說。英語里有一則諺語可以說明這一典型用法:All is not gold that glitters / shines.(閃光的未必是金子。)而Everybody cannot be a poet.的意思是“未必/并非所有人都能成為詩人。(從邏輯上也可以推導(dǎo)出“所有人都不可能成為詩人”是說不通的,世界上有很多詩人。)同樣,All are not here.和Everybody is not here.的意思是人沒有到齊,即“并不是所有人都在場”。“沒有人在場/都不在場”應(yīng)該說Nobody / None is here / has come. 所以原句應(yīng)該譯為:我當(dāng)然希望人們不要把書中(所說)的一切都當(dāng)成是我們現(xiàn)在社會的真實(shí)情況。
現(xiàn)在大家應(yīng)該知道如何理解和翻譯下面這一句了:Mary doesn't look good in all clothes.(瑪麗并不是穿什么衣服都好看的。)
both的用法也類似,I don't like both. 的意思是“我并不是兩個(gè)都喜歡”,即“只喜歡其中的一個(gè)”?!皟蓚€(gè)都不喜歡”要說I like neither.
類似的部分否定還出現(xiàn)在這樣的句子中:We don't find this kind of plant anywhere. 應(yīng)該理解成“這種植物不是在所有/任何地方都能找得到的”(即只生長在某些地方)。不過如果句子用的是過去時(shí)We didn't find this kind of plant anywhere.則可能有兩種意思:(1)我們在所有/任何地方都沒有發(fā)現(xiàn)這種植物;(2)我們只是在某些地方發(fā)現(xiàn)這種植物。要根據(jù)上下文才能判斷原文的意思。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市帽子峰小區(qū)(東堤北路)英語學(xué)習(xí)交流群