原 文:
Did you hear me?
原 譯:
你聽(tīng)我了嗎?
辨 析:
這是一句極其簡(jiǎn)單的句子,可是一不小心還是有人譯錯(cuò)了。首先,hear是“結(jié)果動(dòng)詞”,意思是“聽(tīng)見(jiàn)”;listen才是“動(dòng)作動(dòng)詞”,表示“聽(tīng)”。其次“聽(tīng)我”也罷“聽(tīng)見(jiàn)我”也罷,意思都不清楚,應(yīng)該補(bǔ)出一個(gè)“話(huà)”字:你聽(tīng)到/聽(tīng)見(jiàn)我的話(huà)了嗎?(這句中文在一定的上下文里可以是一種威脅。)
在英語(yǔ)里,“話(huà)”字常常不必再說(shuō)出來(lái)(所以英語(yǔ)里很難找到相當(dāng)于“話(huà)”字的詞),但是翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要補(bǔ)出來(lái),例如:Can those sitting in the last row hear me? 是問(wèn)“坐在最后一排的諸位能聽(tīng)得見(jiàn)我說(shuō)話(huà)/的話(huà)嗎?”如果譯成“能聽(tīng)得見(jiàn)我嗎?”顯然不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣用法(當(dāng)然也可以譯成“能聽(tīng)得見(jiàn)我說(shuō)話(huà)的聲音嗎?”)。又如:Listen to me. 應(yīng)該譯為“聽(tīng)我的話(huà)”而不是“聽(tīng)我”。反過(guò)來(lái)“聽(tīng)黨的話(huà)”只要譯為L(zhǎng)isten to the Party. 這里想加一個(gè)表示“話(huà)”的詞都很難,英語(yǔ)說(shuō)Listen to him而不說(shuō)Listen to his words一類(lèi)的話(huà)。
當(dāng)然“某人的話(huà)”可以用what one says / said表示,但具體用的時(shí)候需要小心,例如有同學(xué)把“媽媽?zhuān)阏f(shuō)得對(duì)。”譯成Mum, what you say is right. 粗一看似乎沒(méi)有問(wèn)題,但仔細(xì)琢磨一下,就會(huì)發(fā)覺(jué)語(yǔ)氣不對(duì)。說(shuō)話(huà)人好像是在對(duì)母親的話(huà)進(jìn)行評(píng)論。上課的時(shí)候,老師可以說(shuō):What you say is right.表示一種判斷的口氣即:你說(shuō)對(duì)了。其實(shí),這一句英譯的時(shí)候,“話(huà)”字可以省去:You're right, mum. 當(dāng)然,這不是說(shuō)“話(huà)”字在英語(yǔ)中永遠(yuǎn)不說(shuō)出來(lái),比如:Let's listen to what he has to say.(讓我們聽(tīng)聽(tīng)他怎么說(shuō)/有什么話(huà)要說(shuō)。)Listen to what I am going to say.(仔細(xì)/好好聽(tīng)我下面要說(shuō)的話(huà)。)
要指出的是,省略“話(huà)”字的用法是有條件的,即句中有表示“聽(tīng)”的listen,hear等詞或上下文意思明確時(shí)。Am I right? 可以是“我對(duì)嗎?”或“我說(shuō)得/我的話(huà)對(duì)嗎?”但是 remember me只能是“記住我”,而不是“記住我的話(huà)”,后者的英語(yǔ)是Remember what I (have) said.
再看這一句:According to him, that is quite cheap. 譯成“根據(jù)/按照他,這可是夠便宜的”也還是讓人覺(jué)得缺點(diǎn)什么,前面介詞短語(yǔ)部分應(yīng)該譯為“根據(jù)/按照他的說(shuō)法/意見(jiàn)/看法/想法”,應(yīng)補(bǔ)出的部分和“話(huà)”字類(lèi)似。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘭州市中國(guó)科學(xué)院蘭州分院科苑三區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群