原 文:
Approach to the poem must be from afar off, even generations off.
原 譯:
要接近那首詩必須由遠而近,甚至從幾代人之前出發(fā)。
辨 析:
這是一本獲得省級文學獎的一部譯作里的一句話。因為看中文譯文實在費解,才去找來英文原文。一看原文才明白是怎么回事。這是一本詩歌評論集,講述如何欣賞詩歌。而本句所在的那篇文章說的是有一首詩非常難懂,簡直像一個謎,有的詩初讀時往往理解不了,有時要過了幾十年,有了豐富的人生閱歷后才領悟到其中的奧妙。
我們先來看一下approach一詞。這是一個常用詞,意思很多,其最基本的意思是指“接近”這個動作,但是后來延伸為“進入的途徑”、“入門”。在本句approach to the poem中應該是這種延伸的意思,即意為“路子”、“入門”、“方法”等,從上下文看,這里指的是“理解、欣賞、探討這首詩的方法”。
由于第一個詞approach沒有譯對,原譯者接著干脆“將錯誤進行到底”,后面所譯更讓人不知所云。需要指出的是,有些譯者只管自己弄出來的譯文能自圓其說而胡編亂造,不惜曲解原作。光看譯文本身還講得過去,可是對照原文就會發(fā)現(xiàn)根本不是那么回事。這種做法是翻譯的一大忌諱。而本書的譯者甚至顧不上自己翻譯出來的文字通不通?!耙咏鞘自姳仨氂蛇h而近”完全是廢話,因為“接近”本來就包含“由遠而近”的意思,不可能“由近而遠”。afar off是“離得很遠”,from afar off的字面意思“從遠處”,應該理解為要保持一個相當?shù)木嚯x。比如看油畫就必須有一定的距離,離得太近只能看到斑駁的油彩。同樣的道理,這句話是說,要弄明白這首詩的含義,必須站得高一點,要用高瞻遠矚、長遠的觀點才能讀懂。這樣就可以推導出最后的even generations off 的意思。原譯“從幾代人之前出發(fā)”從邏輯上就講不通,如果理解為要從歷史的宏觀角度看,即可能需要考慮到前幾代人的情況才能讀懂,倒有一定道理。不過,我認為更可能是說:這首詩的深刻的含義甚至要經(jīng)過幾代人(的探索、研究)之后才能被理解。(歷史上有許多作品要過幾代才被真正理解的先例。)