英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:194 老人和年輕人

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月29日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

194 老人和年輕人

原 文:

It doth not become green heads to advise grey hairs.

原 譯:

新手不能向老人提出忠告。

辨 析:

這是18世紀(jì)英國作家Henry Fielding說的一句話。原譯是一個學(xué)生考試中的翻譯。他知道grey hair 指“老人”,這是對的,但他把green heads 譯作“新手”卻錯了,“新手”應(yīng)該是green hand(s)。這個錯誤也許是粗心所致,其實,略微思考一下就應(yīng)該能想到,句中的green heads是和gray hair相對的,不可能扯到“新手”上去。(翻譯時是一定要仔細(xì)看上下文。)

這一句的關(guān)鍵在become一詞。通常become是一個系動詞,意思是“成為”。也許原譯者覺得“成為”之意在本句里說不通,于是干脆忽略不譯,只是設(shè)法湊出一個看上去通順的句子。學(xué)生的翻譯練習(xí),甚至出版的譯作中不乏這種只顧譯文“通順”而不惜歪曲原文意思的情況,尤其是遇到自以為熟悉的詞語有別的含義或從字面上很難推導(dǎo)出其意思的習(xí)語時。這是翻譯的一大忌諱。become一詞還有一個用法,即作為及物動詞,意思為“適合”、“同……相稱”,如:

He said no more than what became him as master of the house. 他只說了些符合主人身份的話。

Coyness doesn't become you. 忸怩作態(tài)不適合你。

所以原句的正確譯法應(yīng)是:年輕人忠告老年人是不合適的。(從內(nèi)容上說這句話并不正確,不過很長時期人們都這么說。)下面這一句意思類似。

It would not become me to criticize you, gentlemen, who are really all my elders—and my superiors, in this thing. 諸位先生,你們幾乎都是我的前輩——在這個問題上都是我的師長——我是不配向你們提出任何批評的。

英語里還有一個利用become構(gòu)成的雙關(guān)謎語:

—When will a dress turn into a human being?

—When it becomes her.

由become的這個意思還產(chǎn)生了形容詞becoming和副詞becomingly:

The light on her face was very becoming. 她臉上的光澤非常柔和。(可能指照相時燈光正好。)

He seemed quite at a loss for words to express his admiration becomingly. 看上去他完全不知道如何恰到好處地表達(dá)他的愛慕之情。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市金地天潤自在城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦