原 文:
My jaw almost dropped.
原 譯:
我的下巴差一點(diǎn)掉下來(lái)。
辨 析:
原譯是按照字面直譯過(guò)來(lái)的?,F(xiàn)實(shí)生活中倒是有“下巴差一點(diǎn)掉下來(lái)”, 那是指下顎骨脫臼,有人笑得太厲害時(shí)會(huì)發(fā)生這種情況。不過(guò),原文這一句并不是這個(gè)意思,而是一個(gè)很形象的說(shuō)法,正確的含義是:我大吃一驚。
各種語(yǔ)言都有生動(dòng)形象的習(xí)語(yǔ)或比喻。英語(yǔ)中的jaw就可以構(gòu)成許多習(xí)語(yǔ),但其主要意思是轉(zhuǎn)指“說(shuō)話”,比如all jaw是“空談”的意思,“喋喋不休”用英語(yǔ)說(shuō)就是wag one's jaw。Jaws are wagging.的意思是指“人們紛紛議論”或“大家都在說(shuō)閑話”。叫某人住口可以說(shuō)Hold / Stop your jaw!而本句中的 one's jaw almost dropped原意是形容“驚訝得張開(kāi)大嘴,說(shuō)不出話來(lái)”。
英語(yǔ)中表示吃驚的形象說(shuō)法還有很多,有的比較好理解,漢語(yǔ)里有類似的說(shuō)法,如wide-eyed(眼睛睜得大大的,如漢語(yǔ)中的“瞠目結(jié)舌”),openmouthed(合不攏嘴,注意現(xiàn)已寫作一個(gè)詞,不用連詞符,也可說(shuō)aghast或flabbergasted),breathless(喘不過(guò)氣來(lái),亦做one's breath is taken away),thunderstruck(猶如“五雷轟頂”);有的則是英語(yǔ)特有的,如:(be) jarred (這里的jar的意思是“激烈搖動(dòng)或晃動(dòng),和表示“罐子”的jar是同形異義詞),(be) electrified(像觸了電一樣),(be) bowled down / over(這里的bowl也和“碗”沒(méi)有關(guān)系,原指流行于英國(guó)的地滾球—類似于保齡球的一種球,(be) bowled down / over的原來(lái)意思是“被球擊倒”),struck dumb(嚇呆了),spell bound(原意為“出神”、“入迷”),be carried off one's feet(頗有點(diǎn)“如墮入五里霧”的意思)。“令某人大吃一驚”還有一個(gè)說(shuō)法:make one's hair stand on end,千萬(wàn)不要和漢語(yǔ)的“怒發(fā)沖冠”搞混了,前者指驚訝,后者指生氣。當(dāng)然,英語(yǔ)中表示“吃驚”的單詞有很多,如:surprised,astonished,astounded,shocked,amazed,startled,bewildered,stunned,overwhelmed,stupified,petrified,dazed等等,表示的程度各不相同。從這一點(diǎn)說(shuō),比漢語(yǔ)的同義詞要多。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漯河市峻峰華亭(淞江路486號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群