原 文:
I went there in double time.
原 譯:
我用了雙倍的時間去了那兒。
辨 析:
從邏輯看這一譯文就講不通,如果說“我用了雙/兩倍的時間趕到那兒”可能還講得通一些。但是原譯的問題不在這兒,而是誤譯了短語double time。Longman Dictionary of Contemporary English給double time下了兩個定義:1. double pay given to someone when they work at a time when people normally do not work這是名詞,指給節(jié)假日工作人員的“雙倍工資”;2. very quick or as quickly as possible 這是美國用法,主要用于口語,常常用連詞號連成一個詞,意思為“盡快(地)”。后一個意思也出現(xiàn)于部隊中的口令,英語中“跑步(走)!”的口令在英語中可說:Double Time! 也可說:Double march! 或:At the double, quick march! 還有一個更強調(diào)的說法:double quick time,如:He appeared in double quick time.(轉(zhuǎn)眼之間他就出現(xiàn)了。)所以原句的確切意思是:我趕緊去了那兒?!坝昧穗p/兩倍的時間”應(yīng)該是spend / use twice time(注意不是two times,這是指“兩次”,等于twice。)
double一詞的含義比漢語的“雙(倍)”要廣,尤其和別的詞搭配使用或在成語里,有些詞語的意思和漢語相似,如:double image意為“重影”,double standard即“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,double face(d)“兩面(派)”,double deal(ing)“口是心非”,double minded“三心二意”,“拿不定主意”;有的動動腦筋也還可以猜得出來,如:double back“循原路折回”,double check“復(fù)核”,double over“折疊(起來)”,也可指人笑得或疼得“直不起腰”,這些說法都很形象;有的從字面上一下子則很難猜出來,如:double talk的意思是“模棱兩可”或“含糊其辭”,double cross的意思是“欺騙”或“背叛”。翻譯時一定要多查勤查詞典,千萬不能想當(dāng)然隨便下筆。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思平頂山市鹽業(yè)局家屬院英語學(xué)習(xí)交流群