英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:177 “娛樂車”是什么車?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

177 “娛樂車”是什么車?

原 文:

The roads are jammed with visitors in their recreational cars.

原 譯:

路上擠滿了開著娛樂車的參觀者。

辨 析:

粗一看,除了有點(diǎn)“翻譯腔“之外,譯文似乎還算忠實(shí)于原文,問題是“娛樂車”是什么車,從來沒有聽說過,游樂場里的碰碰車之類是不允許上路的。their recreational cars是一個名詞加上定語修飾的短語,但是,從語義上說,這里的定語recreational并不是修飾cars的,這是一種常見的修辭手法,稱做“轉(zhuǎn)移形容”,即邏輯上修飾的不是其后的名詞,而是visitors。確切的翻譯應(yīng)該是“路上擠滿了開車來休閑娛樂的/找樂子的游客?!逼鋵?shí),漢語里也有這種修辭手法,如“怒發(fā)(沖冠)”、“憤怒的子彈”、“相思枕(上的長夜)”,《圍城》中的“(辛楣和李梅亭吃幾顆)疲乏的花生米”等都是。下面再舉一些英語的例子和漢語譯文:

He was lying on the sleepless bed. 他躺在床上睡不著。

He walked another ten weary miles before he found an inn. 他拖著疲乏的雙腿又走了10英里才找到一家旅館。

The mother of the sick child passed many anxious nights. 病童的母親憂心忡忡度過了許多不眠之夜。

The servant presented an obsequious cup of coffee and then made a paralytic attempt to stand at attention. 仆人畢恭畢敬地端上一杯咖啡,然后使勁想立正,可是就是站不穩(wěn)。

Thereafter he came to see her almost every day for six astonishing weeks. 從那以后的六個星期他幾乎每天都來看望她,簡直令人驚訝。

For Minnesota the social costs of gambling are emerging in vivid tragic details. 對明尼蘇達(dá)州而言,越來越多的具體事例說明,社會為賭博付出了慘痛的代價。

Loss of habitat is pushing wildlife toward an uncomfortable proximity to humans. 由于野生動物不斷失去其棲息地,它們被迫遷徙到人類的附近生活,毫無安全感。

如何翻譯這種轉(zhuǎn)移形容要視上下文,進(jìn)行邏輯分析后才能決定。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思威海市威海天鵝湖畔英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦