原 文:
Some adages are gems. Others are fool's gold.
原 譯:
有些諺語(yǔ)是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。
辨 析:
原譯的前一句尚可,但后一句太牽強(qiáng),至少有兩點(diǎn)值得商榷。一是others不等于“其他的”,其確切意思是“還有一些/另一些”。對(duì)許多事物一組組(或一批批)分別列舉時(shí),英語(yǔ)說(shuō):some, others, still others, still others... and the rest(有些,另一些,另一些……其余的)。最后的the rest才是“剩下的/其余的”。當(dāng)然,如果只是一分為二,則為some, the rest,如果是一個(gè)一個(gè)列舉則是:one, another, still another, still another, ... and the last one一個(gè),另一個(gè),另一個(gè)……最后一個(gè))。例如Some programs are good, others could have been better的意思是:有些節(jié)目很好,有一些則不怎么樣。(注意這里could have been better是虛擬語(yǔ)氣,表示一種婉轉(zhuǎn)的批評(píng),如果照字面譯成“有些本來(lái)可以更好”,既啰唆又沒(méi)有把意思說(shuō)清楚。)
任何事物都不是只有絕對(duì)的好壞兩種,恐怕除了好的和不好的之外,也有些諺語(yǔ)是既說(shuō)不上好也說(shuō)不上壞的,所以,這里的others應(yīng)該譯為“另一些”。至于“傻瓜的黃金”,意思也不清楚。有人查了詞典,譯成“黃銅礦”,就更令人費(fèi)解了。從上下文看,這是一分為二地評(píng)論諺語(yǔ),后一句和前一句構(gòu)成對(duì)比,fool's gold是相對(duì)于gems而言的,所以全句不妨譯為:有些諺語(yǔ)猶如珍寶,而有些諺語(yǔ)只有傻瓜才會(huì)當(dāng)成金子。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南充市凌云閣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群