原 文:
The doctor held out much hope of his total recovery.
原 譯:
醫(yī)生對(duì)他的痊愈沒有抱多大希望。
辨 析:
原譯和原文的意思正好相反,正確的譯文應(yīng)該是: 醫(yī)生對(duì)他的痊愈抱有很大的希望。原譯之所以錯(cuò)出自對(duì)hold out 的理解有誤,原譯者看到out一詞,自然而然想到“出去”,于是想當(dāng)然地認(rèn)為hold out的意思是“排除(希望)”。英語(yǔ)中由in, out, up, down等構(gòu)成的短語(yǔ)(習(xí)語(yǔ))很多, 有時(shí)其意思很難從字面上推導(dǎo)出來。往往一條短語(yǔ)可能有好幾個(gè)不同的,乃至相反的意思。這也是學(xué)英語(yǔ)的難點(diǎn)之一, 可是許多人沒有注意到這一點(diǎn)。hold out就有許多意思。作為及物用法,此短語(yǔ)最基本的意思是“伸出”,如:She held out both her hands to show her welcome.(她伸出雙手表示歡迎。)由此引申出的意思是“提出”,如:The new managers held out a new promise to raise the workers' wages.(新來的經(jīng)理提出了增加工人工資的承諾。)再進(jìn)一步,這個(gè)短語(yǔ)還有“表現(xiàn)出”、“顯得”的意思,如:The new sales plan holds out almost unlimited prospects.(這份新的銷售計(jì)劃有著幾乎無限的前景。)與之類似的意思就是原句中的用法,常常指“抱有”、“懷有”等意思,如:Neither party of the talks held out much hope for a final peaceful settlement.(談判雙方對(duì)最后和平解決都不抱什么希望。)這個(gè)短語(yǔ)還有一個(gè)意思似乎和前面幾個(gè)意思不太一樣,即“扣留”、“隱瞞”,如:He was suspected of holding out information important to the case.(人們懷疑他隱瞞與本案有重大關(guān)系的情況。)對(duì)什么人隱瞞,則用介詞on引出(隱瞞的內(nèi)容有時(shí)可以省略),如: I'm sure Tom must have been holding out on us.(我肯定湯姆一定是瞞著我們的。)作為不及物用法,該短語(yǔ)的意思是“堅(jiān)持”,如: How long do you think we can hold out?(你看我們能堅(jiān)持多久?)至于hold out for,應(yīng)該看作是另外一個(gè)習(xí)語(yǔ), 其意思是“堅(jiān)持要(某物)”,如:The strikers are still holding out for higher wages.(罷工者仍堅(jiān)持要求提高工資。)
從這個(gè)例子我們可以看出,要弄懂習(xí)語(yǔ)的意思有時(shí)確實(shí)很不容易,最重要的是要勤查詞典。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思陽(yáng)江市理想雅苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群