原 文:
What is it everyone runs for? (Cameras aren't guns. They can't really hurt you.)
原 譯:
人人在躲避什么?(照相機不是槍,不能真的傷人。)
辨 析:
原文為美國一名演員在回答記者問他是否討厭媒體追訪他的私人生活時說的話。我們要評論的是第一句,因為翻譯時上下文很重要,所以我們把其余的話放在括號里附上。這一句的原譯考慮到了上下文,所以用“躲避”一詞有一定道理。當然,如果譯為“跑什么”、“為什么要跑開”可能更貼切些。
原譯的主要問題在“人人”一詞。我們來查一下《世紀版新英漢詞典》。在everybody 條下我們看到everyone = everybody,而everybody條下給的漢語是“每人,人人,個人”。這樣的定義難怪要導致許多人一見到everybody或everyone就想當然地譯成“人人”、“每(一)個人”。但是往下看,該詞典給例句Is everybody here?的譯文是“大家都到了嗎?”(沒有譯成“人人”,這是十分明智的。)這樣譯符合漢語習慣說法??上乱痪銭verybody has expressed their willingness to go. 被譯成了“每個人都表示愿意前往?!眹栏裾f,這樣譯也不能算錯,但如將“每個人”改成“所有人”,譯文恐怕要自然得多。可惜該詞典在處理譯文時未能保持一致。其實,稍微往前查一下every一詞,我們看到方括號里提供的重要提示:“后接單數名詞,但常強調全體、全部、一切”。由于英語和漢語意義對應的詞的確切意思常常不一樣,詞典應該為讀者提供這樣的提示。這就告訴我們翻譯時絕不能抄詞典。所以本句不妨可譯為:大家干嗎要跑開呀?
我們在本書第72則中談到的這一句:Everybody's business is nobody's business. 如果譯成“每個人的事是沒有人的事”會讓人莫名其妙。其意思是“大家的事反而沒人管/誰都不管(字面意思直譯是‘成了沒人的事’)?!彼砸话闱闆r下不要將everybody (everyone) 譯成“每個人”或“人人”, 而要譯為“大家”或“所有的人”(each 則一般譯為 “人人”)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思景德鎮(zhèn)市東景苑(新廠東路)英語學習交流群