英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:144 到底認識不認識?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

144 到底認識不認識?

原 文:

He knows your husband like I know your great-grandmother.

原 譯:

他對你丈夫的認識就像我對你的曾祖母的認識一樣深。

辨 析:

原譯中的“深”字是譯者自作聰明加上的,可正是這個“深”字壞了大事。原句是一個比喻,字面的意思是“他對你丈夫的了解就像我對你曾祖母的了解一樣”。問題是,到底了解有多深?甚至是了解還是不了解?一般情況下,一個人對別人的曾祖母不會很了解,連認識的可能都不大(有的同學翻譯時把great-grandmother誤看成 grandmother也會影響對句子確切意思的理解),所以句子的含義正好相反,即:正像我不(可能)了解/認識你曾祖母,他也不(可能)了解/認識你丈夫。不過,就這樣翻譯還是有點太“忠于”原文而顯得不自然,還不如干脆譯為:他根本不了解你丈夫。/ 他怎么會了解你丈夫呢?根據不同的情況,這里的“了解”也可譯為“認識”。

下面這一句也是一種借比喻從反面說的用法:Their team will win like pigs will fly.豬當然不會飛,所以他們隊也不可能贏。要注意的是pigs will fly是典型的英語說法,照字面翻譯過來令人費解,可借用漢語中表示絕不可能的形象說法,不妨可譯為:除非太陽從西邊升起來,他們隊根本不可能贏。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市盾安九龍城B區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦