原 文:
Success is often an idea away.
原譯1:
成功常常是遙遠的事。
原譯2:
成功常常是不可能的。
辨 析:
這兩個譯文都是一種“猜譯”,可惜不對,譯者對英語away的用法不熟悉。根據(jù)英漢詞典的定義和例句,我們可以看到away多用于指距離,如5 miles away(5英里之外),a long distance away(隔著很大/遠的距離),far away(在遙遠的地方),thousands of light-years away(相距幾千光年)。這些都比較好理解。但是英語中許多表示空間或距離的用法常可轉(zhuǎn)用于指別的方面,比如指時間:That will be two hours away.(還要兩個小時呢。)這也還比較好理解,因為英語和漢語中許多介詞和副詞都可以既指距離又指時間,但是英語中往往還可以引申出別的用法。請看下列兩個例句:
(1)His dream is thousands of dollars away.
(2)Success was still many experiments away.
這兩句中away前面的分別是錢數(shù)和事件,這種用法體現(xiàn)了英語典型的精煉之處,很有“英語味”,但不能套用“……之外”,“隔著……”一類的說法翻譯,要加上適當(dāng)?shù)脑~語把意思表達清楚。這兩句可譯為:(1)要實現(xiàn)他的夢想還需要幾千塊錢。(2)還要經(jīng)過多次實驗才能成功。
但是將原句譯為“離成功還有一個想法”仍然費解,而且忽略了很重要的often一詞?!俺晒Τ38糁粋€想法”到底是什么意思呢?進一步推一下會得出“常常由于某一個想法而沒有能成功”,這個“想法”一定是錯誤的,要是換一個想法也許就成功了,所以原句可譯為:成功與否常常是一念之差。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思柳州市汽車廠宿舍(屏山)英語學(xué)習(xí)交流群