英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:142 蔬菜不吃也會有好處嗎?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月12日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

142 蔬菜不吃也會有好處嗎?

原 文:

Plenty of vegetable will do you good.

原 譯:

許多蔬菜會對你有好處。

辨 析:

這樣翻譯的含義是:在不同品種的蔬菜中,有許多種對你有好處(而另外一些可能沒有好處)。這當(dāng)然不是原文的意思(從原文中vegetable是單數(shù)形式也可以看出,這里指的是一個籠統(tǒng)的概念,并不指具體的某個品種的蔬菜)。正確的譯文應(yīng)為:多吃蔬菜對你有好處。漢譯中加上這個“吃”字很重要。從某種意義上說,英語是一種“趨靜”的語言,語法規(guī)則限制了動詞在句子中的使用,所以多用名詞而少用動詞,而名詞常常包含有動作的概念。相比而言,漢語卻是一種“趨動”的語言。由于動詞在漢語句子中的使用不受什么限制,可以擔(dān)任各種成分,因此在英譯漢時,常可將名詞譯為動詞,或需要適當(dāng)加上一個動詞。這一句就是一個很典型的例子。如果要表示“許多蔬菜會對你有好處”的意思,英語要說:Many of the vegetables will do you good.

再看一句:A cigarette will surely raise your spirit. 這一句譯做“一支煙肯定會幫你提起精神”也不能算錯,不過,加上一個動詞會更符合漢語的習(xí)慣:“抽一支煙一定會幫你提神。”如果將一支煙放在一邊不去抽,當(dāng)然不會有任何提神的功效。

請參看下列英語句子和漢譯,仔細體會加上動詞如何使譯文大為增色:

(1)After more than two centuries of wind and rain, the doors and windows were moldering. 經(jīng)歷了二百多年的風(fēng)吹雨打,門窗都朽壞了。

(2)My work and my family are more than enough to fill my time. 又要工作,又要照顧家庭,我簡直忙不過來。

(3)She considered housework demeaning and the care of children an added insult. 她認(rèn)為做家務(wù)低人一等,看孩子更丟人。

(4)What I despised about him was his drinking, gambling, and cursing. 我看不起他,是因為他酗酒、嗜賭、言語粗俗。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思日照市新世界生活區(qū)(黃海二路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦