英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:111 誰尋求誰?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

111 誰尋求誰?

原 文:

Multicultured and bilingual managers are most sought after in that region.

原 譯:

多文化的和雙語的經理在本地區(qū)最被尋求。

辨 析:

原譯有較重的“翻譯腔”。首先,“多文化的和雙語的經理”就比較別扭,形容人最好說“了解 / 熟悉多種文化的,掌握 / 會操兩種語言的”,而這里manager最好譯成“管理人員”,因為“經理”指已擔任具體職務的人,再去尋求就變成挖人家墻角了。

第二,也是更重要的,不能見了被動語態(tài)都譯成漢語的“被”字句。因為漢語“被”字句使用頻率比英語的被動語態(tài)低得多,漢語常常用主動的形式表示被動的意思(有人稱“隱含被動”)。如:

We were all taken in by him. 我們都上了他的當。

Conditions for investment in Beijing are being perfected day by day. 北京的投資條件日臻完善。

His speech was greeted with hisses. 他的講話引起一片噓聲。

When will this new medicine be made commercially available? 這種新藥什么時候能上市/能買得到?

此外,“被”字往往含有貶義,比如,“他被批評了”聽起來很自然;“他被表揚了”就不那么自然。原句中的are most sought after實際上的意思是“最受歡迎,大家都搶著尋找聘用”,不妨譯成“最搶手”,所以全句可以譯為:熟悉多種文化的、會操兩種語言的管理人員在該地區(qū)最為搶手。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市林河春天2期愛度筑區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦