英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:110 帶給他什么?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月01日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

110 帶給他什么?

原 文:

I've got to take him more than hearsay.

原 譯:

我?guī)Ыo他的不止是道聽途說。

辨 析:

語言學家指出,看起來同樣的表層結構很可能是由不同的深層結構變化而來的,因此同一種排列可能代表不同的語法結構。這對正確理解原文,從而得出正確的譯文很重要。因為hearsay是名詞,原譯者將本句中的take him more than hearsay分析為take him something,即“與格動詞+間接賓語+直接賓語”的結構,這就錯了。事實上,盡管bring常用于這一句型:bring somebody something(給某人帶來某物),卻很少用take somebody something(給某人帶去某物)。It took us three weeks to build the hut.(我們花了三個星期才蓋起了這小屋。)倒可以看成是這個句型。請再看take用于這種句型的一個很幽默的用法:The fat lady took him a smart box on the ear.(那胖太太使勁扇了他一耳光。)這里的took完全可以改用gave。take是一個常用詞,意思很多,本句中take 的意思在《世紀版新英漢詞典》中列為第17個義項:“以為”、“把……看作”、“對待”,一般認為屬于“動詞 + 復合賓語(即賓語 + 賓語補語)”的結構,其中的補語常由動詞不定式構成,如:She took his proposal to be sincere.(她認為他的求婚是誠懇的。)或用“(介詞)as + 介詞賓語”,如:They took our patience as a sign of weakness.(他把我們的耐心當成了軟弱的表示。)但是本句中省略了as,所以造成了誤解。(要注意,現(xiàn)代英語中介詞常常被省略。)要譯出原句的確切意思,還需要適當?shù)丶由弦恍┰~:他遠不像人們傳說的那么簡單,我不得不認真地對付他。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思株洲市香山美境(公寓)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦