原 文:
I've got to take him more than hearsay.
原 譯:
我?guī)Ыo他的不止是道聽(tīng)途說(shuō)。
辨 析:
語(yǔ)言學(xué)家指出,看起來(lái)同樣的表層結(jié)構(gòu)很可能是由不同的深層結(jié)構(gòu)變化而來(lái)的,因此同一種排列可能代表不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這對(duì)正確理解原文,從而得出正確的譯文很重要。因?yàn)閔earsay是名詞,原譯者將本句中的take him more than hearsay分析為take him something,即“與格動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),這就錯(cuò)了。事實(shí)上,盡管bring常用于這一句型:bring somebody something(給某人帶來(lái)某物),卻很少用take somebody something(給某人帶去某物)。It took us three weeks to build the hut.(我們花了三個(gè)星期才蓋起了這小屋。)倒可以看成是這個(gè)句型。請(qǐng)?jiān)倏磘ake用于這種句型的一個(gè)很幽默的用法:The fat lady took him a smart box on the ear.(那胖太太使勁扇了他一耳光。)這里的took完全可以改用gave。take是一個(gè)常用詞,意思很多,本句中take 的意思在《世紀(jì)版新英漢詞典》中列為第17個(gè)義項(xiàng):“以為”、“把……看作”、“對(duì)待”,一般認(rèn)為屬于“動(dòng)詞 + 復(fù)合賓語(yǔ)(即賓語(yǔ) + 賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ))”的結(jié)構(gòu),其中的補(bǔ)語(yǔ)常由動(dòng)詞不定式構(gòu)成,如:She took his proposal to be sincere.(她認(rèn)為他的求婚是誠(chéng)懇的。)或用“(介詞)as + 介詞賓語(yǔ)”,如:They took our patience as a sign of weakness.(他把我們的耐心當(dāng)成了軟弱的表示。)但是本句中省略了as,所以造成了誤解。(要注意,現(xiàn)代英語(yǔ)中介詞常常被省略。)要譯出原句的確切意思,還需要適當(dāng)?shù)丶由弦恍┰~:他遠(yuǎn)不像人們傳說(shuō)的那么簡(jiǎn)單,我不得不認(rèn)真地對(duì)付他。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思景德鎮(zhèn)市假日廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群