英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:112 是什么原因沒有避免?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

112 是什么原因沒有避免?

原 文:

Mistakes like this could have been avoided.

原 譯:

像這樣的錯(cuò)誤本來可以避免。

辨 析:

原譯沒有用“被”字譯被動(dòng)語態(tài),是一個(gè)可取點(diǎn),但是原譯沒有能將原句的口氣體現(xiàn)出來。原句用的是虛擬語氣,含有批評責(zé)備的意思,因此可以采用“是……的”的句型表示較強(qiáng)烈的口氣,即譯成:這樣的錯(cuò)誤本來是可以避免的。

下面是采用這種句型的一些譯例:

The Chinese people are not to be bullied. 中國人民不是好欺負(fù)的。

China-ink stains cannot be washed out. 墨跡是洗不掉的。

History is made by the people. 歷史是有人民創(chuàng)造的。

Selenology is founded on the data collected by shuttles. 月球?qū)W是在航天飛機(jī)收集到的數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上建立起來的。

She was very put about it. 她對此是很介意的。(put about是一個(gè)短語,意為“使心煩”、“使尷尬”等)

有時(shí)為了使句子更連貫,可以換一個(gè)主語,如:

He was not described in this way. 人家不是這樣形容他的。(試比較:他不是這樣被描寫的。)

I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her 70's, white-haired, and still beautiful. 接見我的是一位高挑輕盈,滿頭白發(fā)的婦人,雖然年逾古稀,仍然神采奕奕,風(fēng)韻猶存。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨沂市南湖尚郡英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦