原 文:
Never is a long word.
原 譯:
Never是一個很長的單詞。
辨 析:
never一共只有5個字母,一點也不長,可見沒有將原句的意思翻譯出來。說起長詞, 英語里有個雙關(guān)謎語:
—What is the longest word in English?
—Smiles, because there is a mile between its first letter and last letter.
smiles第一個字母和最后一個字母之間有1英里(約1600米), 當然是最長的單詞了。莎士比亞的劇本Love's Labour's Lost中出現(xiàn)過一個很長的詞:honorificabilitudinitatibuswith其意思為:honourableness。有趣的是有人說該詞是個文字游戲,是下列拉丁文的重新排列:Hi ludi F. Baconisnati tuiti orbi. 意思是:這些劇本,F(xiàn). Bacon 的產(chǎn)兒,是留給世界的。有人還根據(jù)這一點得出結(jié)論,說莎士比亞的作品實際上是培根(Francis Bacon)所寫。Webster's Third International Dictionary中收有一個長達45個字母的詞:pneumonoultramicroscopicillicovolcanoconiosis,這個詞可分成6個部分:pneumono(肺),ultra(超),microscopic(小),(c)illico(硅),volcano(火山),coni(塵埃),osis(?。腥俗g做“硅酸鹽沉著病”,也有人譯為“肺塵病”。
原句和詞的長短無關(guān),只是一種婉轉(zhuǎn)的說法,也可以看成是一種understatement, 意思是勸人不要輕易說never這個詞(never 是not和ever相加而成,語氣非常重; 而習慣中人們不會隨便用很長的詞,尤其是以英語為母語者)。比如,有人討厭某個地方,一生氣就脫口而出:I'll never come to this place again.可是人生旅途曲曲折折,誰也說不好將來一定會怎么樣或不怎么樣,也許以后還要來這兒,你就可以勸對方說Never is a long word. 可譯為:不要輕易把話說絕了。