原 文:
If my mother had known of it she'd have died a second time.
原 譯:
要是我媽媽知道了,她會再死一次。
辨 析:
英語原句很形象,很生動,譯文最好也形象一點,但是“再死一次”卻沒有能表達出原來的意思。從動詞形態(tài)可以看出,這一句用的是虛擬語氣,說話人的母親肯定已經(jīng)去世,所以不知道那件事(也許是說話人做的什么見不得人的事), 否則一定會非常生氣。根據(jù)漢語的習(xí)慣,不妨換個形象譯成:要是我媽媽知道了,一定會氣得從棺材里爬出來。
翻譯時如果源語中的形象照直譯會引起誤解或顯得生硬別扭,可以考慮改變形象甚至犧牲形象而將意思說清楚。比如,英語中的U-turn可以譯成漢語的“180度大轉(zhuǎn)彎”,而a reversed U shape漢語則說“馬鞍型”或“馬蹄形”。as happy as a lark直譯成“像百靈鳥/云雀一樣快樂”沒有問題,可是as happy as a cow卻不能譯成“像母牛一樣快樂”(仍可以說“像百靈鳥一樣快樂”,或“高興極了”)。又如,漢語有個形象而幽默的說法表示“步行”:“乘11路”(兩條腿像阿拉伯?dāng)?shù)字11),英語則說by shank's pony(pony是一種矮小的馬,shank指小腿)。說年輕人沒有經(jīng)驗,漢語說“嘴上沒毛(辦事不牢)”(“毛”當(dāng)然是指胡子),英語則說He is still wet behind the ears.(牛羊等小動物剛生時耳朵貼在頭上,扒開來是濕的,故有此說。)再比如你對某人說什么事,對方不相信,英美人也許會說:Yes, pigs might fly! 可是中國人不會說“豬還會飛呢”, 而會說:“可不,太陽會從西邊出來呢!”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市立交橋旁單位房英語學(xué)習(xí)交流群