原 文:
Rubber easily gives way to pressure.
原 譯:
橡膠很容易向壓力讓步。
辨 析:
原譯“橡膠向壓力讓步”聽上去有點滑稽。give way to不一定都要或都可以譯做“給……讓步 / 路”。Neither party was willing to give way to the other. 譯成“雙方都不愿向?qū)Ψ阶尣健?,John gave way to the old lady and let her pass first. 譯成“約翰給那位老太太讓路,讓她先過去”,兩句譯文都很自然; The boss didn't give way to the workers' demands for higher wages尚可譯為“老板不肯讓步,不同意工人們提高工資的要求”(“向……的要求讓步”就不怎么自然了), 而Don't give way to your fears. 只能(也只需)譯成“別害怕”。所以翻譯時要靈活掌握,不能千篇一律,以不變對萬變, 目的是用自然的語言譯出原文的意思?!跋鹉z”面對“壓力”怎么個“讓步”法呢?當(dāng)然是變形。所以原句應(yīng)譯成:橡膠受壓容易變形。
請看下列諸句的翻譯:
Mrs. Rogers gave way to her husband in buying that new car. 羅杰斯太太只好聽任他丈夫買了那輛新車。
Seeing her friend taken away, the girl gave way to tears. 看到朋友被帶走,姑娘忍不住哭了起來。
He likes to give way to display even though he is not rich at all.其實他一點也不富有,但卻喜歡講排場。
其實give本身就有這個含義,如:The tree branch gave but didn't break under heavy pressure of snow.樹枝在雪的重壓下垂了下來,但沒有斷。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市陶李王巷1號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群