原 文:
Work once and work twice.
原 譯:
一而再,再而三地干。
辨 析:
原譯完全是在猜,這是翻譯的一大忌諱。這是一個(gè)特殊句型,沒有主語,有點(diǎn)像祈使句,即使如此,原譯中接了個(gè)“地”字就不像命令了,而直譯“工作一次,工作兩次”也不像命令或要求。 再說, 這個(gè)and也顯得有點(diǎn)怪??梢缘贸鼋Y(jié)論,此句不是祈使句。
我們還是先從第一個(gè)詞work的詞義著手吧。在這一句里work是不及物動(dòng)詞,除了“工作”外, The New Oxford Dictionary of English還給了這樣的解釋:(of a machine or system) operate or function, especially properly or effectively,即“運(yùn)轉(zhuǎn),進(jìn)行順利,成功,有效”的意思。Do they work? 如果they指人,可以理解為“他們工作嗎?”如果they指事物乃至方法, 則可理解為“這些工具(方法等)管用嗎?” 而It works.只能理解為“這管用。”原句中的work正是此義。
再說,once and twice也和原譯的“一而再,再而三”挨不上(英語可說time and time again或from time to time)。關(guān)鍵還在于and 一詞。句中的and用以引導(dǎo)出結(jié)果, 如:Turn to the next page and you will find the answer.(翻到下一頁,你就會(huì)看到答案。)One more effort and the work can be finished.(再加把勁,這活就可以干完了。)所以work twice是work once的結(jié)果,而這里的once和twice也不是“一次”,“兩次”,而是“第一次”,“第二次”的意思。
其實(shí)原句是一個(gè)省略句,相當(dāng)于:If they work the first time, they (will surely) work the second time. 其譯文應(yīng)為:第一次成功,第二次也會(huì)成功。在一定的上下文中甚至可譯成:一次得手,再次不愁。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市趙江路186弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群