原 文:
I remember seeing him at a very hot spot in a place called Happy Valley.
原 譯:
我記得在一個叫做快樂谷的地方的一個熱點見到過他。
辨 析:
按《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“熱點”是指“某時期引人注目的地方或問題”,現(xiàn)在常聽到的有“旅游熱點”、“投資熱點”等,所以原譯給人的感覺好像是說,原句中提到的him是在一個游客眾多的熱鬧場所被看到的。從字面看,hot spot與“熱點”如出一轍,還有人認(rèn)為后者是由前者翻譯過來的,但實際上兩者的意思并不吻合。hot spot常指危險的地點,尤指有政治糾紛,隨時會爆發(fā)動亂或戰(zhàn)爭的地方,比如the Mideast(中東)可以說是一個典型的hot spot。所以原句應(yīng)該譯成:我記得我是在叫做快樂谷的地方一個危險的地點見到他的。這里要提一下,現(xiàn)在也有英美人用hot spot指fashionable or popular place,而且強調(diào)lively,不過這樣的用法還不普遍。
這令我想到另一個名詞,即“紅旗”。我們曾說“四人幫打著紅旗反紅旗”,英語譯為The "gang of four" waved the red flag against the red flag,恐怕懂得這句話的英美人微乎其微,因為在英語里red flag是a sign of danger(危險的信號)。盡管現(xiàn)在有一些英語原版詞典在red flag條下也列有a sign of socialism or communism(社會主義或共產(chǎn)主義的象征)的釋義,但對某些英美人而言,共產(chǎn)主義是被視為“洪水猛獸”的。至于一度熱門的《紅燈記》被譯成The Story of the Red Lantern / Light,西方人能否理解其含義恐怕也成問題,因為red light / lantern是讓行人車輛停下來的紅燈,或會讓人聯(lián)想到red light district(紅燈區(qū)),還以為是什么色情故事呢。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市和泓大成府英語學(xué)習(xí)交流群