原 文:
The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.
原 譯:
這位新上任的校長是一名訓(xùn)練有素的醫(yī)生,只是在棒球方面不太行。
辨 析:
這是幾個學(xué)生在一次考試中的譯文。因為沒有允許他們查詞典,所以不少人想當(dāng)然地認(rèn)為:既然soft spot是“弱點(diǎn)”,譯成“不太行”大概不會有問題。不錯,soft spot有“弱點(diǎn)”的意思,如:Some soft spots have emerged, especially when their personal interests were involved.(出現(xiàn)了許多問題,尤其是涉及到他們個人利益的情況下。)但是查一下The Concise Oxford Dictionary你會發(fā)現(xiàn),在soft詞條下列有短語have a soft spot for,其釋義為be fond of or affectionate towards(喜歡或有感情),商務(wù)印書館出版的《英語習(xí)語大詞典》為soft spot提供的釋義也有“溫情,同情,柔情”。所以原句可譯為:這位新校長是一位訓(xùn)練有素的醫(yī)生,特別喜歡棒球。(根據(jù)不同的上下文不妨譯成“……熱衷于棒球”,或“……是個棒球迷”。但譯成“……缺點(diǎn)是特別喜歡棒球”不妥,因為這一說法實際上并不含有貶義。)英語中還有一個更直接的說法,如:The girl has a weakness for chocolate. 這里的weakness也是同樣的意思,不能譯為“弱點(diǎn)”,全句意思為“這姑娘特別愛吃巧克力”,頗有點(diǎn)“見了巧克力就什么都不顧了”的勁道(如不再講客氣,忘了淑女風(fēng)度,不再管什么減肥不減肥等等)。在我們看來,“弱點(diǎn)”和“個人愛好”好像挨不上邊,然而在西方傳統(tǒng)思想中,個人愛好被認(rèn)為是人性中的一種弱點(diǎn),宗教教義尤其注重這一點(diǎn)(大概有點(diǎn)類似于漢語文化中“玩物喪志”的意思),因而在這個成語上反映出這一點(diǎn)??梢?,語言反映文化是多層次的,在翻譯中要特別注意。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市樂業(yè)四村英語學(xué)習(xí)交流群