原 文:
We forgot to bring any chopsticks, and you have to use your fingers.
原 譯:
我們忘了帶筷子,所以你們只好用你們的手指了。
辨 析:
原譯并不是嚴(yán)格意義上的錯(cuò),而是顯得別扭,除了“你們的”應(yīng)刪去外,習(xí)慣上好像不說(shuō)用“手指”,“手”似乎更合乎習(xí)慣說(shuō)法,所以原句可譯為:我們忘了帶筷子,所以你們只好用手了。
那么,英語(yǔ)原句中的fingers可否改成hands呢?不可以,因?yàn)樵谟⒚廊丝磥?lái),即使帶了筷子,也還是要用hands的。
相比而言,英語(yǔ)中的hand的所指范圍和在說(shuō)話中使用的范圍都比漢語(yǔ)的“手”要小,如“手拉著手”是hand in hand,“手挽著手”卻是arm in arm;“他手里拿著一本書”是He has / holds a book in his hand,而“她手里抱著個(gè)孩子”卻是She has / holds a baby in her arms。
漢語(yǔ)說(shuō)“她手上戴著一枚鉆戒”,英語(yǔ)要說(shuō)She wears a diamond ring on her finger;“他手上戴了一塊進(jìn)口表”英語(yǔ)卻要說(shuō)He wears an imported watch on his wrist。
其實(shí)從英漢不同的命名也可看出區(qū)別,“手指、手腕、手臂”等都帶有一個(gè)“手”字,可以說(shuō)漢語(yǔ)中廣義上的“手”指整個(gè)上肢,而英語(yǔ)中的finger,wrist,arm卻相對(duì)獨(dú)立于hand,可見(jiàn)hand的范圍似乎比“手”要小。
從延申意義看, 漢語(yǔ)的“手”和英語(yǔ)的hand都可以轉(zhuǎn)而指人,漢語(yǔ)中有“好手、巧手、能手、新手”等,英語(yǔ)也說(shuō)good hand,capital hand,crack hand,old hand,great hand,deft hand等,可是taunt hand,numb hand,field hand等又很難譯成“手”。The project needs more hands中的hands卻要譯成“人手”。
?英語(yǔ)中還有一些習(xí)慣說(shuō)法,如give somebody a big hand / the glad hand(熱烈歡迎)譯成漢語(yǔ)也用不上“手”; from hand to mouth在漢語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法?!妒ソ?jīng)》中的Do not let your left hand know what your right hand does(不要宣揚(yáng)自己的善舉)照字面直譯也會(huì)讓人莫名其妙。還要提一下,漢語(yǔ)“他向我們揮手”只需譯做He waved to us而不要說(shuō)He waved his hand to us。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市文淵海景苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群