原 文:
Once bitten, twice shy.
原 譯:
一朝被蛇咬,三年怕草繩 / 十年怕井繩。
辨 析:
有人說這是“難得的佳譯”,因為譯文套用了漢語習慣的說法。借用譯入語中固有的說法不失為翻譯成語、諺語和俗語的一個好辦法,但前提是兩者的含義,尤其是語用含義(所表明的觀點或用意)必須一樣或非常相似,而這里的譯文和原句在意思上有很大的出入。中文“三年怕草繩 / 十年怕井繩”形容一個人十分害怕的樣子,因為曾被蛇咬連見了草繩 / 井繩也怕,顯然有點矯枉過正,有點讓人覺得此人以后再也不敢冒類似的危險或做同樣的事了。這是原句英文諺語所沒有的意思。其實,該英文諺語的意思是說通過吃虧吸取了教訓,強調后來學乖了,這里的shy也不含貶義,因此還不如譯成“吃一塹,長一智”更貼切。要表示因經歷某事而變得膽小害怕,英語另有一條諺語:Burnt child dreads fire.(字面意思為:燒傷過的孩子害怕火。)不過其含義也沒有“一朝被蛇咬,三年怕草繩”那么重。(有一個英譯能傳達出此中文諺語之含義:A man is so cowed that he sees a venomous viper in a harmless bit of rope because he has once been bitten by a serpent. 此譯的缺點是太長了一點。)
下面是兩句英語諺語和常被“套譯”漢語諺語,你能通過查閱英語原版詞典說明為什么譯錯了嗎?
Don't bite off more than you can chew. 不要貪多嚼不爛。
Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。(參見第21條)