英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:56 不是害怕,是變聰明了

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年07月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

56 不是害怕,是變聰明了

原 文:

Once bitten, twice shy.

原 譯:

一朝被蛇咬,三年怕草繩 / 十年怕井繩。

辨 析:

有人說這是“難得的佳譯”,因為譯文套用了漢語習慣的說法。借用譯入語中固有的說法不失為翻譯成語、諺語和俗語的一個好辦法,但前提是兩者的含義,尤其是語用含義(所表明的觀點或用意)必須一樣或非常相似,而這里的譯文和原句在意思上有很大的出入。中文“三年怕草繩 / 十年怕井繩”形容一個人十分害怕的樣子,因為曾被蛇咬連見了草繩 / 井繩也怕,顯然有點矯枉過正,有點讓人覺得此人以后再也不敢冒類似的危險或做同樣的事了。這是原句英文諺語所沒有的意思。其實,該英文諺語的意思是說通過吃虧吸取了教訓,強調后來學乖了,這里的shy也不含貶義,因此還不如譯成“吃一塹,長一智”更貼切。要表示因經歷某事而變得膽小害怕,英語另有一條諺語:Burnt child dreads fire.(字面意思為:燒傷過的孩子害怕火。)不過其含義也沒有“一朝被蛇咬,三年怕草繩”那么重。(有一個英譯能傳達出此中文諺語之含義:A man is so cowed that he sees a venomous viper in a harmless bit of rope because he has once been bitten by a serpent. 此譯的缺點是太長了一點。)

下面是兩句英語諺語和常被“套譯”漢語諺語,你能通過查閱英語原版詞典說明為什么譯錯了嗎?

Don't bite off more than you can chew. 不要貪多嚼不爛。

Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。(參見第21條)

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市早安青城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦