原 文:
She held the little boy by the right hand.
原 譯:
她用右手攔住小男孩。
辨 析:
此譯有兩個問題。第一,hold有許多意思,其基本意義為carry(拿著),表示“攔住某人”一般要說hold somebody back / up,也可用被動語態(tài):He was held by a single rope(他被一根繩子擋住了)。但是這些說法重點在于不讓被攔阻的對象移動,一般而言,這些對象本來處于靜止狀態(tài),如果被攔阻的對象本來處于某種運動,則可用stop somebody (from doing something); 第二,“用手”(做某事)不說 (do something) by the hand,這里的“手”類似“工具”, 一般用介詞with引出。還有一點,原句中by the right hand中的hand是屬于“she” 還是“the little boy”呢?定冠詞the也有點怪,如果是“她用右手(做某事)”應是She did something with her right hand.其實這里涉及到英語和漢語一個不同的習慣用法:漢語中人體的某個部位可以作為句中動詞的賓語,表示是動作的承受者(receiver / patient of the action),而英語中一般以人而不是人體的某個部位作賓語,承受動作的身體具體部位往往用帶有by的介詞短語表示。如:“他拍拍我的肩膀”英語要說He patted me on the shoulder (不是patted my shoulder);“子彈打中了他的左腿”英語要說The bullet hit him in the left leg;“孩子拉住媽媽的衣角”英語要說The boy held (on to) his mother by the corner of her tunic. 綜上所述,原句應譯成:她抓住小男孩的右手。不過,什么都不能絕對化,He held my hand in his(他握住我的手)當然是正確的英文。有人說,這里強調的是一種狀態(tài),而不是動作。這只是一家之說,姑妄聽之。