英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:58 是“攔住”還是“抱著”?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年07月19日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

58 是“攔住”還是“抱著”?

原 文:

She held the little boy by the right hand.

原 譯:

她用右手攔住小男孩。

辨 析:

此譯有兩個問題。第一,hold有許多意思,其基本意義為carry(拿著),表示“攔住某人”一般要說hold somebody back / up,也可用被動語態(tài):He was held by a single rope(他被一根繩子擋住了)。但是這些說法重點在于不讓被攔阻的對象移動,一般而言,這些對象本來處于靜止狀態(tài),如果被攔阻的對象本來處于某種運動,則可用stop somebody (from doing something); 第二,“用手”(做某事)不說 (do something) by the hand,這里的“手”類似“工具”, 一般用介詞with引出。還有一點,原句中by the right hand中的hand是屬于“she” 還是“the little boy”呢?定冠詞the也有點怪,如果是“她用右手(做某事)”應(yīng)是She did something with her right hand.其實這里涉及到英語和漢語一個不同的習(xí)慣用法:漢語中人體的某個部位可以作為句中動詞的賓語,表示是動作的承受者(receiver / patient of the action),而英語中一般以人而不是人體的某個部位作賓語,承受動作的身體具體部位往往用帶有by的介詞短語表示。如:“他拍拍我的肩膀”英語要說He patted me on the shoulder (不是patted my shoulder);“子彈打中了他的左腿”英語要說The bullet hit him in the left leg;“孩子拉住媽媽的衣角”英語要說The boy held (on to) his mother by the corner of her tunic. 綜上所述,原句應(yīng)譯成:她抓住小男孩的右手。不過,什么都不能絕對化,He held my hand in his(他握住我的手)當(dāng)然是正確的英文。有人說,這里強調(diào)的是一種狀態(tài),而不是動作。這只是一家之說,姑妄聽之。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市錦華茗園一期英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦