英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:40 老夫娶少妻

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年06月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

40 老夫娶少妻

原 文:

Theirs is another case of January and May.

原 譯:

他們的情況又是一個(gè)“一月與五月”的例子。

辨 析:

盡管原譯將“一月與五月”放在了引號里,人們還是不明白這到底是什么意思?這兩個(gè)月份有什么特殊含義嗎?其實(shí)這個(gè)短語涉及到一個(gè)典故,該典故源自英國作家喬叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。 January和May是該故事中的兩個(gè)人的名字,前者是一位男爵,他在60歲時(shí)娶了一個(gè)如花似玉的名叫May的年輕姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解這一典故,照字面意義翻譯當(dāng)然會使人墮入五里霧中。原文應(yīng)譯為:他們(的情況)又是老夫娶少妻。其實(shí),對這樣的情況,漢語也有一個(gè)很文雅的說法,叫做“一樹梨花壓海棠”。至于原句能不能這樣譯,要取決于原句出現(xiàn)的上下文。來源于上面同一個(gè)故事的還有一個(gè)短語:to have January chicks。這里的chicks當(dāng)然不指小雞,而是指孩子。January 和May結(jié)婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks意思為“老來得子”。

典故的翻譯涉及到不同的文化,需要特別注意,如英語中說某夫婦“喜得貴子”是the stork has visited the couple(據(jù)說這一說法源自英國人以前常哄孩子說,嬰兒是鸛送來的)。漢文化中則有“麒麟送子”和“送子觀音”的故事,不過和the stork has visited the couple是不能對譯的。要正確翻譯好典故,當(dāng)然離不開詞典的幫忙,但一般詞典查不到a case of January and May這一短語,向大家推薦英國Cassell出版社出的Brewer's Dictionary of Phrase and Fable(《布留沃成語與寓言詞典》)。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思朝陽市毓水蓬萊(淮河路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦