原 文:
The Japanese almost glory in the thought that they are somehow unique.
原 譯:
日本人對因為有些與眾不同的想法引以為榮。
辨 析:
首先原譯在結構上有含糊不清之處:“有自己與眾不同的想法”意思不明確,到底是什么想法?句中的that引導的是一個同位語從句,thought即指they are somehow unique,也就是“認為日本人有點獨特(與別的民族不同)”的這一想法。此外,原譯者上了glory一詞的當。一般情況下glory是一個褒義詞,意為“光榮、榮譽、榮耀、驕傲、自豪”等,如:He is a glory to his nation.(他是他們民族的光榮。/他為他的國家贏得了榮譽。)Glory to the heroes who died for the liberation of our motherland.(光榮屬于為祖國解放而獻身的英雄們。)但是glory in (doing something) 卻是一個中性詞組,其意思是very much enjoy doing something or being in a particular situation。其貶褒之義只能從上下文來判斷。有人曾說過“上下文(語境)是判斷某個詞的確切含義的唯一標準”。與漢語詞相比,英語詞更是如此。如在Behave so that our people may glory in having such a son like you. 一句中,glory in是褒義的,可譯為:你的表現(xiàn)會讓我國人民因為有你這樣的兒子而自豪。但是在He gloried in his disgrace. 一句中,glory in卻含有貶義,恐怕只能譯成:他對自己的丟臉(行為)還頗為得意呢。
原文出自一篇批評日本人不重視學外語的文章,對日本人的民族沙文主義有點微詞,因此可譯為:日本人總覺得自己有點獨特,并為此沾沾自喜。