原 文:
You guys, understand me.
原譯1:
伙計們,懂得我。
原譯2:
諸位,(請)理解我吧。
辨 析:
原譯1令人費解,因為“懂得”是一種心理狀態(tài),誰也無法命令一個人去“懂得”或“不懂得”某事或某人,因此這樣的祈使句不成立。而原譯2對understand一詞理解不透,understand someone并沒有“理解某人”的意思,只是“懂得某人的話”之意,如:If he had spoken French I would not have understood him.(要是他說的是法語,我可就不懂他的話了。)漢語中現(xiàn)在常說的“理解萬歲”中的“理解”可譯成understand about (someone),如:You don't understand about me.(你一點也不理解我。)這里理解的不是指所說的話,而是指一個人的心情、做法等。Her parents really understood about her situation.(她的父母親真的理解她的處境。)原句中的understand me是在祈使句中,則是一種口語用法,全句可譯為:伙計們,(仔細)聽著!
這里還有兩點需要順便說一下:首先,guy(s)在口語中已成為熟人之間很隨便的常用稱呼,有點類似于“哥兒們”,甚至女孩子之間也這么稱呼(相當于“姐兒們”)。其次,在許多英語表達中,漢語的“某人(說的)話”中的“話”之意不用說出來,如Can those sitting in the back hear me?(坐在后邊的諸位能聽得見我的話嗎?)Listen to the Party.(聽黨的話。)同樣,“爸爸, 你說得對”只需譯成You're right, father. 如譯成What you say is right.反而有點給爸爸的話下評語的意思,好像是在判斷說爸爸的話語法上沒有錯。