英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:31 “憂傷”的響聲

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年05月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

31 “憂傷”的響聲

原 文:

His sorrow was loud and long.

原 譯:

他的憂傷又響又長。

辨 析:

原譯顯然辭不達(dá)意,叫人費(fèi)解。原文中sorrow是一個抽象的概念,意思是“憂傷”,但是,漢語說“憂傷(時間)長”尚能理解,“憂傷響”就不通了。比較貼切的翻譯要將其具體化(specification)才能符合習(xí)慣??梢圆鲁鲈淅锏膕orrow表現(xiàn)為哭泣,所以原句可譯做:他很傷心,大聲哭了很久。

請大家參考下面一些化抽象為具體的譯例(需要說明一下,提供的譯文不是唯一的譯文,也不能說是“標(biāo)準(zhǔn)譯文”,僅供參考,希望對大家有啟發(fā)作用):

(1)His past is a gradually increasing weight. 他過去的經(jīng)歷成了一個越來越重的包袱。

(2)She found his constant presence a source of annoyance. 她發(fā)現(xiàn),他老呆在跟前,成了眼中釘。

(3)High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted. 高壓電通常采用高架線輸送,以防人畜觸電。

(4)The school master frowned and looked very severe. 校長皺起眉頭,板起面孔。

(5)Each time Binta bent forward to dip and pull, she felt Kunta's warm softness pressing against her. 賓塔每劃一下槳彎腰前傾時,都感到孔塔那軟乎乎的溫暖的身體緊貼在自己背上。

(6)There is more to their life than transient everydayness. 他們的生活里要對付的不僅僅是油米醬醋的事。

(7)I ask gentlemen, sir, what does this martial array mean, if its purpose be not to force us to submission? 請問諸位先生,擺出這種張牙舞爪的陣勢,如果不是為了使我們屈服,還有什么目的呢?

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市慧源星城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦