原 文:
Most people are understanding. They will surely excuse you.
原 譯:
大多數(shù)人都是懂得的。他們肯定會(huì)原諒你。
辨 析:
這一句的原譯之錯(cuò)恐怕是出于粗心,沒(méi)有注意到understanding是-ing分詞,含有主動(dòng)的意思。英語(yǔ)中的-ing分詞和-ed分詞都常用作形容詞,可做定語(yǔ)或表語(yǔ),分別含有主動(dòng)和被動(dòng)的意思。大家都知道interesting和interested是不一樣的:He is very interesting. (他[這個(gè)人]很有趣。)意思是說(shuō)“他的表現(xiàn)等會(huì)使別人覺(jué)得他很有趣”; He is very much interested.(他本人對(duì)某事物很感興趣。)(這里需要說(shuō)一下,這個(gè)譯文其實(shí)并不到位,漢語(yǔ)的“感興趣”著眼于興趣愛(ài)好,也許只是“覺(jué)得好玩”而已,可是英美人[feel / is]interested in something時(shí)要認(rèn)真嚴(yán)肅得多,他們會(huì)對(duì)某事進(jìn)行仔細(xì)考慮,從而準(zhǔn)備并愿意為之投入時(shí)間和精力。所以,如果業(yè)務(wù)談判時(shí)外商說(shuō):I am really interested in the business,這表明大有希望做成這筆生意。)其實(shí)英語(yǔ)中不僅-ing形式和-ed形式有主動(dòng)和被動(dòng)的含義,許多形容詞也有主動(dòng)與被動(dòng)之分,翻譯時(shí)需要注意,如以 -ful后綴結(jié)尾的形容詞就常有主動(dòng)的含義。有人把“他是一位令人尊敬的教授”譯為 He is a very respectful professor. 就錯(cuò)了,這里的respectful有主動(dòng)的含義,好像是說(shuō)這位教授“很尊敬別人”,應(yīng)該改為respected或respectable。(以-able或-ible結(jié)尾的形容詞往往有被動(dòng)的含義。)所以原句應(yīng)譯為:大多數(shù)人是通情達(dá)理的,他們肯定會(huì)原諒你。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市銀霄大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群