英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:11 該咳多少?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年04月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

11 該咳多少?

原 文:

Don't cough more than you can help.

原 譯:

不要比你能夠忍耐的咳得更多。

辨 析:

原譯有很重的“翻譯腔”,太不自然。而譯文自然通順是起碼的要求。這里有兩點需要指出:第一,這里的help是一種習慣用法,常和can或cannot連用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如I can't help it. 我沒有辦法 / 我一點沒轍。(絕對不能譯成“我不能幫助它”,這里的it并不特指某樣東西,而指“情況、局面、形勢”等。)也可以用被動語態(tài):It can't be helped.誰也沒辦法 / 無計可施。常用短語cannot help doing something(不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing是“我忍不住要咳嗽”的意思。第二,more than這里并不是真正的比較,而是表示含蓄或婉轉(zhuǎn)的否定,如That's more than I can manage. 意思是“我(真的)辦不到 / 玩不轉(zhuǎn)?!保ㄕZ氣要比I cannot manage it.婉轉(zhuǎn)得多,含義是“不是我不想做,而是實在力不從心。”)有件事你不能告訴某人,說That's really more than I can tell you.要比I cannot tell you.婉轉(zhuǎn)得多,這樣說的含義是因為紀律規(guī)定等原因你不能告訴他,而不是你本人不愿意說。其他形容詞和副詞的比較級也有這樣的用法,如He is wiser than saying that. (=He is not so foolish as to say that.) 意思是“他沒那么傻,不會那樣說/說那種話?!彼?,綜上所述原句可以譯成:除非忍不住,盡量不要咳嗽。反過來,在漢譯英或說英語或?qū)懹⒄Z時也應模仿這種地道的英語說法。

不久前一家報刊的雙語俱樂部把一篇英語文章的標題It's More than You Need to Know逐字譯成“比你需要知道的更多”讀來總覺得別扭,為什么不譯成“你不一定需要知道”呢?

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市泊林郡英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦