英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:12 “沒有意見”和“沒有看法”

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年04月29日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

12 “沒有意見”和“沒有看法”

原 文:

I have no opinion of that young man.

原譯1:

我對那個青年人沒有看法。

原譯2:

我不了解那個青年人。

原譯3:

我對那個青年人沒有意見。

辨 析:

三個譯文都是望文生義的誤譯。原譯1將have機械地譯為“有”而導致錯譯;原譯2中的“不了解”,英文應說have no idea (不是opinion);原譯3中的“意見”,應是英語complaint(s)。原句中的have no opinion相當于have no good opinion或have a bad / low / mean / poor opinion的意思?!队⑷A大詞典》為have no opinion提供的譯文是“不大理會,不大佩服”,所以全句可以譯為:我覺得那個年輕人不怎么樣。如果將三個原譯反過來譯成英語應該分別是:(1) I haven't formed any view of that young man. (2) I have no idea of that young man. / I don't know that young man. (3) I have no complaints against that young man.

區(qū)分同義詞和近義詞是學習英語和翻譯的一個重要方面。idea是“(對已發(fā)生事件的)了解”、“(對將要做的事情的)想法、主意”; view主要指“(對某個問題的較為成熟或系統(tǒng)的)看法、見解”,常常是經(jīng)過分析歸納得出的觀點;而opinion則表示“(本來就有的)看法、評價”、“信念”。至于漢語的“意見”一詞在不同的上下文中有著完全不同的意思。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市佛光山水英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦