原 文:
Many people sleep late at weekends.
原 譯:
周末許多人睡得很晚。
辨 析:
此譯錯(cuò)在沒有弄懂sleep的真正含義,而將其等同于漢語的“睡覺”。英語的動(dòng)詞有短暫動(dòng)詞和持續(xù)動(dòng)詞之分,分別表示短暫的動(dòng)作和持續(xù)的動(dòng)作(或狀態(tài))。sleep是一個(gè)典型的持續(xù)動(dòng)詞,表示“在睡覺”。而漢語的“睡(覺)”既可以表示短暫動(dòng)作“上床睡覺”之意(如:我昨天11點(diǎn)才睡),也可以表示“在睡覺”的持續(xù)動(dòng)作之意(如:他睡了整整十個(gè)小時(shí))。所以原句的意思實(shí)際上是說“許多人睡覺一直睡到很晚”,按漢語習(xí)慣應(yīng)譯為:周末許多人睡懶覺。如果是晚上很晚才上床睡覺,英文應(yīng)該說go to bed late。所以,相對于原譯的英語應(yīng)該是Many people go to bed very late at weekends. 或Many people don't go to bed until very late at weekends. 當(dāng)然還可以說Many people stay up late at weekends.
漢譯英時(shí)注意區(qū)分英語的短暫動(dòng)詞和持續(xù)動(dòng)詞也很重要。英語有一條規(guī)則:短暫動(dòng)詞的完成形式不能和表示一段時(shí)間的狀語連用。下面兩句的英譯都是錯(cuò)誤的:例1:這件衣服我穿了三天了。(I have put on this jacket for three days.)例2:老人去世一年了。(The old man has died for a year. )put on和die都是短暫動(dòng)詞,兩句的謂語動(dòng)詞應(yīng)該分別改為have worn和has been dead,當(dāng)然例2也可改成The old man died a year ago.(此譯強(qiáng)調(diào)“死”的動(dòng)作)或It's been a year since the old man died.(此譯強(qiáng)調(diào)已過去的時(shí)間)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市穗興樓英語學(xué)習(xí)交流群