原 文:
It's a good father that knows his son.
原譯1:
知道自己兒子的父親是好父親。
原譯2:
知子莫如父。
辨 析:
這條諺語也用了一個常用句型,原譯之所以錯是因為誤解了這一句型的確切含義。這里的good father (好父親) 是一種理想的境界,從意義上說,應(yīng)該理解為“要是有這樣一個父親,即真正了解自己的兒子的父親,那可就好了”,言外之意是“可惜沒有這樣的父親”。因此,本句正確的譯法應(yīng)為:再好的父親也未必了解自己的兒子。這個句型很常見,類似的句子很多,舉例如下:
It's a good horse that never stumbles. 好馬也有失蹄時。
It's an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鳥也不會弄臟自己的窩。(有“家丑不可外揚”之意。)
It's a good machine that works without power. 無論機器怎么好,沒有動力開不了。
It's a silly fish that is caught twice with the same bait. 再愚蠢的魚也不會再次吞食同一塊釣餌。
It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. 任憑如何膽大的老鼠,也不敢把貓耳朵當窩。
It's a long lane that has no turning. 再長的胡同也會有拐彎的。(意為“否極泰來”。)
It's an ill wind that blows nobody good. 再壞的事也會有好的一面 / 也會對某些人有好處。
順便提一下,翻譯時借用譯入語中現(xiàn)成的說法也是一種常用的辦法,但是一定要弄清楚原文的確切含義,否則很容易誤譯,本句原譯2即為一例。