英語中主從復(fù)合句十分常見,但漢語中卻沒有習慣這樣頻繁的使用從句句式。因此,在翻譯時需要將各種從句進行處理,使之符合漢語習慣。
1)名詞性從句
名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時原文語序不需變化。
* 主語從句
What he said was recorded in this book.
譯文:他的話被記錄在這本書里。
主語從句譯為名詞詞組,原句語序不變。
From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.
譯文:嬰兒和其他動物由于某些做法有回報才學著做事情,這種觀點在過去一段時間里一直為人們所廣泛接受。
主語從句提前,符合漢語習慣。
* 賓語從句
賓語從句譯為漢語時,通常不需要改變語序。
Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.
譯文:許多人認為,人類沒有盡快的解決這些污染問題而只顧謀求私利,以至于錯過了悔改的機會以后才充分認識到這種損害。原文中有兩個由that引導(dǎo)的賓語從句,從句由and連接,翻譯時根據(jù)其邏輯關(guān)系,添加“而”。
* 表語從句
表語從句翻譯時通常也不用改變原文語序。
What he cares is how much profit he can get from the project.
譯文:他關(guān)心的是他從該項目中能獲得多少利潤。 句中表語從句仍按原文順序,主語從句譯為名詞詞組。
* 同位語從句
同位語從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關(guān)系來確定,在漢語中譯為賓語、定語或補語等,通常不改變原句順序。
The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續(xù)進行實驗。
同位語從句說明主語內(nèi)容,譯做定語從句。
They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.
譯文:他們匆忙作出了結(jié)論:我們從中國飛出的飛機都是從北京起飛。
同位語從句前用冒號,原句順序不變。
There were indications that the enemy had retreated.
譯文:有種種跡象表明敵軍已經(jīng)撤退。
根據(jù)邏輯關(guān)系同位語從句譯為賓語從句,原句順序不變。
No one can change the fact that we have lost our dearest friend.
譯文:我們已經(jīng)失去了最親愛的朋友,這個事實無人能夠改變。
按照漢語習慣,該句同位語從句提前。
2)定語從句
英語中的定語從句包括限定性定語從句和非限定性定語從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時定語從句和主句之間還會存在狀語的關(guān)系。定語從句可被譯為做定語的形容詞詞組、獨立分句或融合為主語的一部分。
例如:
The action it takes at any moment can’t be predicted, and people find that disturbing.
譯文:它在任何一個時刻采取的行動都無法預(yù)見,這使人們覺得有些亂。
采用前置法,使限制性定語從句成為漢語中做定語的詞組。
There is a man at the door who wants to speak to you.
譯文:門口有個男人想和你講話。
根據(jù)邏輯關(guān)系,原句主語和定語融合為一個獨立的句子。
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.
譯文:對禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。
根據(jù)邏輯關(guān)系,可將限定性定語從句譯為漢語的條件分句。
The old lady, who was sad and disappointed, tore the check into little pieces.
譯文:這個傷心失望的老太太將支票撕得粉碎。
原文中的非限定性定語從句可前置,成為修飾主語的定語詞組。
School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challeng and under-challenge.
譯文:學校的課程將會更加適合學生的思考能力,從而減少課程過難或過于容易的現(xiàn)象。
根據(jù)原文中非限定性定語從句與主句的邏輯關(guān)系,譯為漢語中的結(jié)果分句。
3)狀語從句
英語中狀語從句可表示時間、原因、條件、讓步、地點和目的等等。翻譯時通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。
例如:
When she was in London, she had already heard of this disease.
譯文:在倫敦時,她就已經(jīng)聽說過這種疾病。
狀語從句可譯為介詞詞組做狀語。
They also find it difficult to be pleased by compliments because they believe they are unworthy of praise.
譯文:因為他們認為自己不值得稱贊,他們就又發(fā)現(xiàn)很難因別人的贊美而高興。
將原文中的原因狀語從句仍舊譯為原因狀語從句,原文中原因狀語從句后置,按照漢語習慣將它提前。
It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.
譯文:很明顯,盡管自我意識是一種健康的品質(zhì),過分的自我意識卻是有害的。
將讓步狀語從句仍譯為讓步狀語從句,原句順序不變。
He set out early so that he could make it to the office.
譯文:為了能及時到辦公室,他很早就出發(fā)了。
目的狀語從句仍譯為目的狀語從句,可將目的狀語前置。