英語六級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

怎樣做好英語六級(jí)翻譯題

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

     1、概述

    教育部最新六級(jí)考試大綱(1999年)對(duì)翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達(dá)意,無重大語言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)250漢字。

    “英譯漢”是從1996年1月起在大學(xué)英語四、六級(jí)考試中準(zhǔn)備采用的新題型之一,至今只在四級(jí)考試中出現(xiàn)過。“英譯漢”考題安排在閱讀理解部分之后,每次考試共5題,分別從閱讀理解部分的4篇文章中選擇一至兩個(gè)句子組成一題,每題約20-30個(gè)單詞。考試時(shí)間為15分鐘。考試時(shí)考生可參閱閱讀理解部分的有關(guān)文章,以便了解上下文。

    “英譯漢”的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是每題兩分,共10分。要求譯文全句結(jié)構(gòu)正確、自然、通順、流暢且符合漢語表達(dá)習(xí)慣得0.5分,其它1.5分基本分布于句、段的三處難點(diǎn)與要求,每處0.5分,例如詞組、被動(dòng)語態(tài)、特殊句型、從句的翻譯等。一個(gè)句子是否能夠正確翻譯,取決于對(duì)這個(gè)句中的一些關(guān)鍵詞、詞組、句型以及語法結(jié)構(gòu)的正確理解與自然表達(dá)。

2、如何進(jìn)行準(zhǔn)備

首先要弄清六級(jí)翻譯考試大綱的內(nèi)容,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn);分析標(biāo)題,從而找出原則及規(guī)律。同時(shí)了解一下自己在翻譯方面的問題:是詞匯量小,語法結(jié)構(gòu)知識(shí)掌握不牢靠,還是漢語功能太差,總之只有找出問題的癥結(jié)才能做到有針對(duì)性地彌補(bǔ)、不足、提高翻譯水平。

學(xué)習(xí)翻譯方面的基本常識(shí)。如:“英譯漢”的基本標(biāo)準(zhǔn)可歸于忠實(shí)和通順兩個(gè)方面,即忠實(shí)于原作的內(nèi)容及風(fēng)格;譯文必須通順易懂,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。翻譯有直譯和意譯之分,直譯要求譯文與原文在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致,而意譯則要求擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容。但實(shí)際翻譯中,沒有絕對(duì)的直譯和絕對(duì)的意譯。相反,直譯基礎(chǔ)上的意譯更接近原文而又符合漢語習(xí)慣。

掌握英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上的不同,利于迅速提高翻譯水平。如:英語多后置定語,而漢語多前置定語;英語狀語語序?yàn)榉绞綘钫Z+地點(diǎn)狀語+時(shí)間狀語,而漢語則是時(shí)間狀語+地點(diǎn)狀語+方式狀語;英語多長(zhǎng)句、松散句(句子中心在句首),而漢語多短句、圓周句(句子中心在句末);英語多非人稱名詞作主語,而漢語多以人稱代詞作主語;英語多被動(dòng)結(jié)構(gòu),漢語多主動(dòng)結(jié)構(gòu);英語多倒裝句,而漢語多正常語序句;英語中用于修飾名詞的幾個(gè)形容詞常由主觀性形容詞到客觀性形容詞的順序排列,而漢語卻相反,離名詞最近的常是主觀性最強(qiáng)的形容詞,最遠(yuǎn)的是客觀性最強(qiáng)的形容詞。

熟悉“英譯漢”時(shí)常用的翻譯技巧,便于提高翻譯的速度和準(zhǔn)確度。詞匯方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞匯,如量詞、助詞、概括詞、時(shí)態(tài)詞、語態(tài)詞及其它解釋性文字;省略詞匯,如先行詞、系動(dòng)詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復(fù)數(shù)形式等;轉(zhuǎn)換詞類:詞性轉(zhuǎn)換往往體現(xiàn)在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整句意的不同表達(dá)方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結(jié)構(gòu)順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個(gè)簡(jiǎn)單句合譯為一句或一個(gè)句子成分;分譯法:把原文長(zhǎng)句化為漢語的幾個(gè)短句。

翻譯雖有技巧可言,但實(shí)踐練習(xí)卻更為關(guān)鍵。課下一定要試著動(dòng)筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時(shí)一旦落在紙上,就會(huì)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤百出。所以在做翻譯練習(xí)時(shí),不妨先自己先翻譯一下,然后與正確答案對(duì)照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因:詞義選擇有問題還是詞序安排不合理。

翻譯實(shí)踐可以做模擬題的形式進(jìn)行,亦可找一些有參考譯文的文章、段落來練習(xí)翻譯,在這一過程中要有意識(shí)地積累一些常用詞、句式、結(jié)構(gòu)的譯法,分析、總結(jié)正確譯文的組織方法,詞序安排等技巧。
在繼續(xù)擴(kuò)大詞匯量的基礎(chǔ)上,還需掌握一定的猜詞技巧,學(xué)會(huì)從上下文、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或詞根、詞綴入手找出生詞的意義;多記一些常用的詞根、詞綴,以及常用短語、詞組。

3、臨場(chǎng)注意事項(xiàng)

首先快速找到所要翻譯的句子在閱讀理解的短文中的位置,理解它與文章、所在段落及其它句子之間的語法與邏輯關(guān)系,弄清代詞的指代意思等。仔細(xì)分析所要翻譯的句子中的詞匯、結(jié)構(gòu)或慣用法,找出主語、謂語和賓語。對(duì)于句子中出現(xiàn)的生詞(組),一定要多讀讀上下文,找出能解釋其意義的線索或同義詞等,或根據(jù)句子本身的含義,按照自己的理解表達(dá)出其意義,千萬不要空著不譯,因?yàn)橹灰磉_(dá)意思不是與原文正相反,總會(huì)有所收獲的。弄清句中詞義、結(jié)構(gòu)之后,應(yīng)按漢語習(xí)慣安排詞序,決定是順序、逆譯、分譯還是合譯.譯完之后尚需對(duì)原句內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲;檢查譯文有無錯(cuò)(漏)譯現(xiàn)象,是否符合漢語表達(dá)習(xí)慣,有無晦澀難懂、偏離原文內(nèi)容的表達(dá)法。具體翻譯時(shí),最好先打草稿,安排好語序,在考慮成熟之后再把答案寫在卷子上,字跡要工整,這樣便于保持卷面清潔,給閱卷人一個(gè)好印象。

總之,只要考生充分了解六級(jí)翻譯考試的要求及評(píng)分原則,掌握各種翻譯技巧,平時(shí)加強(qiáng)練習(xí),不斷擴(kuò)大詞匯量,最終肯定會(huì)獲得理想的成績(jī)。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市巨隆大廈英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦