英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 367

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年07月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練 367的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

筷子

筷子(chopsticks )是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年??曜涌芍^是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨樹一幟,被西方人譽為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價廉而贊嘆不絕。

參考翻譯:

The Chopsticks

Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than 3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as “Eastern Civilization” by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.

1.追溯到:應譯為date back to...要注意在使用這一短語時,通常使用一般現(xiàn)在時,并且要用主動語態(tài),而非被動語態(tài)。

2.中國國粹:應譯為the quintessence of Chinese culture?!皣狻保茨骋粐椅幕木?,所以使用quintessence—詞表達最為恰當。

3.輕巧又靈活:“輕巧”指的是筷子本身重量較輕,便于使用,所以用lightness來表達;“靈活”翻譯為flexibility。在翻譯此類短語時要注意根據(jù)語境把握詞語的準確含義,進而尋找最恰當?shù)脑~語來表達。

4.獨樹一幟:可譯為develop a school of its own, “發(fā)展一個屬于自己的流派”,就是“獨樹一幟”,這種非常地道的表達方式應該注意多積累。

5.物美價廉:該詞可以有很多種翻譯方式,可譯為excellent quality and reasonable price,或者簡單地譯為 cheap and fine。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市崮山小區(qū)二街坊英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦