請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
全球化是一種全球一體化(international integration)的進(jìn)程。它發(fā)端于國(guó)際間視角、產(chǎn)品、理念以及其他文化領(lǐng)域的互換。全球化作為一種新的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),給中國(guó)帶來(lái)了機(jī)遇,也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。一方面,中國(guó)正成為世界制造業(yè)中心并在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著日益重要的作用。另一方面,我們也面臨著如何在全球化進(jìn)程中既要發(fā)展經(jīng)濟(jì),又要傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的問(wèn)題。
參考翻譯
Globalization is the process of international integration. It originated from the exchange of international views, products, ideas, and other aspects of culture. As a new trend of economic and social development, globalization has presented China with both opportunities and challenges. On the one hand, China is becoming the center of the world manufacturing and playing an increasingly important role in the international arena. On the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellent cultural traditions as well as develop our economy in the process of globalization.
1.它發(fā)端于國(guó)際間視角、產(chǎn)品、理念以及其他文化領(lǐng)域的互換:“發(fā)端于”可用 originate from表達(dá);“國(guó)際間視角”可翻譯為international view; “互換”可翻譯為 exchange。
2.世界制造業(yè)中心:可翻譯為the center of the world manufacturing。
3.我們也面臨著如何在全球化進(jìn)程中既要發(fā)展經(jīng)濟(jì),又要傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的問(wèn)題:“面臨”可譯為be confronted with;“全球化進(jìn)程中”可翻譯為in the process of globalization;“傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)”可翻譯為 inherit our excellent cultural traditions。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市臣港大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群