英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 208

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年06月04日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練 208的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

中國是僅次于美國的全球第二大貿(mào)易國,出口量占全球第一,進(jìn)口量占全球第二。自2001年加入世貿(mào)組織以來,中國在世界貿(mào)易中所占份額已經(jīng)翻了一番。中國占全球商品出口貿(mào)易的10.38%,占商品進(jìn)口貿(mào)易的9.43%。對全球許多國家來說,中國已迅速成為他們最重要的雙邊貿(mào)易伙伴(bilateral trade partner)。但人們?nèi)匀魂P(guān)注中國和他國之間巨大的貿(mào)易不平衡問題。貿(mào)易摩擦也在日益增加。盡管如此,中國加入世貿(mào)組織確保了中國將仍然是國際貿(mào)易中重要的一員。

參考翻譯

China is the world's second largest trading nation, second only to America.It leads the world in exports and is second in imports.Since its entry into the WTO in 2001, China's share of global trade has doubled.It accounts for 10.38 percent of the world's exports and 9.43 percent of the imports.For many countries around the world, China has rapidly become their most important bilateral trade partner.However, there still have been concerns over large trade imbalances between China and the other countries.The trade frictions are increasing.Nonetheless, its entry into WTO ensures that the country will remain a key figure in international trade.


1.自2001年加入世貿(mào)組織以來,中國在世界貿(mào)易中所占份額已經(jīng)翻了一番:“加入”可用entry表達(dá);“世界貿(mào)易”可譯為global trade; “翻了一番”即“增長了一倍”,翻譯為double。
2.雙邊貿(mào)易伙伴:可譯為bilateral trade partner,bilateral意為“雙邊的”。
3.但人們?nèi)匀魂P(guān)注中國和他國之間巨大的貿(mào)易不平衡問題:“貿(mào)易不平衡問題” 可翻譯為trade imbalances; “關(guān)注”可翻譯為concerns。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市怡新苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦