請將下面這段話翻譯成英文:
中國將加速節(jié)能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,使其到2015年成為國民經(jīng)濟的支柱產(chǎn)業(yè)。國務院(the State Council)曾在一份聲明中承諾要推進技術創(chuàng)新,擴大人們對節(jié)能產(chǎn)品的需求,推動壞保服務產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。國務院表示,節(jié)能產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)出價值到2015年將達到4.5萬億元,平均年增長15%。政府將起主導作用,并允許非國有資本投資節(jié)能項目。中國已承諾到2020年,將每單位GDP的碳排放量在2005年的基礎上減少40%—45%。
參考翻譯
China will speed up development of the energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.The State Council vowed in a statement to spur technological innovation,expand demand for energy-saving products and boost the environmental-protection service industry.According to the State Council, the value of the energy-saving industry's output will reach 4.5 trillion yuan by 2015,with an average annual growth rate of 15 percent.The govemment will play a leading role and allow the non-state capital to invest in energy-saving projects.China has committed to reducing its carbon emissions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 2020 compared with the number in 2005.
1.加速節(jié)能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展:“節(jié)能產(chǎn)業(yè)”可譯為energy saving industry。
2.國民經(jīng)濟的支柱產(chǎn)業(yè):可譯為a pillar of the national economy。
3.承諾要推進技術創(chuàng)新,擴大人們對節(jié)能產(chǎn)品的需求,推動環(huán)保服務產(chǎn)業(yè)的發(fā)展:此處“承諾”可譯為vow; “推進”可翻譯為spur;“妒大”可翻譯為 expand;“推動”可翻譯為boost。