請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)傳統(tǒng)認(rèn)為孝順(filial piety)是我們?cè)诟改赣猩陸?yīng)該一直秉承的、最 重要的美德。成為孝子是任何一個(gè)中國(guó)人首要的責(zé)任,這意味著要盡可能完全服 從父母,關(guān)懷父母,不惜任何代價(jià)滿足他們的需求。中國(guó)傳統(tǒng)認(rèn)為孝順還有一些 其他特征,如父母過(guò)世后,長(zhǎng)子需要一手操辦葬禮;兒子必須確保家里的香火(family line)得以延續(xù)。
參考答案:
According to Chinese tradition,filial piety is the most important virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan. Being a filial child is the uppermost duty of any Chinese and it means showing complete obedience to parents,taking care of them,and meeting their demands at any cost as possible as one can.Chinese tradition takes a view that filial piety has some other features, too. For example,the eldest son is required to perform all the rituals after the death of his parents; the son has to ensure that the family line will continue.
1.中國(guó)傳統(tǒng)認(rèn)為孝順是我們?cè)诟改赣猩陸?yīng)該一直秉承的、最重要的美德: “中國(guó)傳統(tǒng)認(rèn)為”可譯為狀語(yǔ)According to Chinese tradition; “在父母有生之年”即“在父母的一生中”,可譯為throughout one's parents' lifespan;秉承…的美德”意為“視…為美德”,這里的“視”含有“珍視”的意思,故可譯為cherish; “美德”可譯為virtue;整句可譯為 According to Chinese tradition, filial piety is the most important virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan.
2.成為孝子是任何一個(gè)中國(guó)人首要的責(zé)任,這意味著要盡可能完全服從父母, 關(guān)懷父母,不惜任何代價(jià)滿足他們的需求:此句可譯為一個(gè)并列句,用動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),即being a filial child;其中“完全服從”可譯為 complete obedience; “關(guān)懷父母”可譯為take care of them;“不惜任何代價(jià)”可譯為at any cost; “滿足他們的需求”可譯為meet their demands。
3.如父母過(guò)世后,長(zhǎng)子需要一手操辦葬禮:“需要”可譯為be required to; “一手操辦”可譯為perform all the rituals,因本句有“父母過(guò)世后”這句話,故“葬禮” 可以省去不譯。
4.兒子必須確保家里的香火得以延續(xù):“確保”可譯為make sure或ensure; “家里的香火得以延續(xù)”是具有中國(guó)特色的表達(dá),可以意譯,意思是“家族血脈要繼 續(xù)' 可譯為the fkmily line will continue。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市公平路煙廠宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群