請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。中國(guó)有10多億個(gè)名字,所以人們即便在隨意場(chǎng)合也可能會(huì)連名帶姓地介紹自己,這是很尋常的。歷史上,人名的受歡迎稈度會(huì)隨著時(shí)事而變化。例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期間,“紅”頗受歡迎,因其代表“革命”。20世紀(jì)80年代改革開(kāi)放時(shí)期,“致富”成為一個(gè)名字,因其意為“變得富有”。
參考答案:
In China the family name is usually in front of the given name. It isn't unusual for a man to introduce himself by his family name with given name even in casual situations because there are more than a billion given names. The Chinese given name has a history of changing with popularity depending on what events were going on. For instance, during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presents revolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name as it means “getting rich”.
1.中國(guó)人的姓名通常姓在前,名在后:“姓”可譯為family name/surname/last name。“名”可譯為given name/first name此處涉及中英文名字的不同,英文 名字的頑序是:first name,given name,最后是last name。
2.中國(guó)有10多億個(gè)名字,所以人們即便在隨意場(chǎng)合也可能連名帶姓地介紹自己,這是很尋常的:“人們…是很尋常的”可譯為固定表達(dá)方式it is+adj.+for sb.to do sth.用雙重否定弦調(diào)肯定意義。
3.例如,文化大革命期間,“紅”頗受歡迎,因其代表革命:“倒如”可譯為for example或for instance; “文化大革命”可譯為Cuhural Revolution; “因”可譯為 as,表示的是已為人們所知的理由。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市水苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群