英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 179

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年05月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關于英語四級翻譯每日一練 179的資料,希望對你有所幫助。

 

請將下面這段話翻譯成英文:
中國有句俗語是這么說的:不到長城非好漢,不吃烤鴨真遺憾。如果你想更多地了解中國美食、文化和風俗,北京烤鴨(Beijing Roast Duck)作為一道歷史悠久、赫赫有名的佳肴,是最佳的選擇。有一點需要注意:吃烤鴨的最佳季節(jié)是春天、秋天和冬天。廚師會將熱騰騰的烤鴨送到餐桌上,然后切成100多個薄片,每 片都帶著脆皮。那絕妙的滋味一定會讓你終生難忘!

 

參考答案:

There is a Chinese saying that no visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or eating Beijing Roast Duck. As a famous and delicious food with a long history, Beijing Roast Duck is an excellent choice if you want to know more about Chinese cuisine, culture and customs. There is one point which you need to pay attention to, that is, the best seasons of eating it are spring, autumn and winter. The hot roast duck will be brought on the dining table by the chef where he will slice it into more than 100 thin flakes, and each of them is covered with crispy skin. The terrific taste will make it unforgettable in your life!

 

1.中國有句俗語是這么說的:不到長城非好漢,不吃烤鴨真遺憾:“中國有句 俗語是這么說的”可譯為固定句式There is a Chinese saying that...;“不到長城非好漢,不吃烤鴨真遺憾”是對偶句,句式工整,但如果直譯可能會失去音 律美,也不利于傳達本意,所以可以考慮意譯,這句話實際表達“去北京旅游 不去長城、不吃烤鴨就算不上是完整的旅程”的意思。
2.廚師會將熱騰騰的烤鴨送到餐桌上,然后切成100多個薄片,每片都帶著脆皮:整句可譯為where引導的定語從句;其中“切成”可譯為slice into,slice意 為“將...切成薄片”,如:“她把黃瓜切成薄片”就是She sliced the cucumber。
3.那絕妙的滋味一定會讓你終生難忘:“絕妙的”可譯為terrific,意為“極好的,愉快的”,如:“非常愉快的聚會”為a terrific party;“終生難忘”可譯為mak unforgettable in your life。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市米東區(qū)礦務局家屬院英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦