請將下面這段話翻譯成英文:
自上世紀(jì)90年代后期起,七夕節(jié)(the Double Seventh Festival )開始被稱為“中國的情人節(jié)”。這個節(jié)日可以追溯到漢朝,當(dāng)時對戀人、女孩都是個特殊的日子。 這天,女孩會舉行儀式,向織女(Zhinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節(jié)還被稱為“乞巧節(jié)(the Begging for Skills Festival)”。如今,一些傳統(tǒng)習(xí)俗已經(jīng)弱化。人們現(xiàn)在把七夕節(jié)當(dāng)作浪漫的情人節(jié)來慶祝,尤其是在年輕人中間。
參考答案:
The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine's Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls. Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”. Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine's day, particularly among young people.
1.自上世紀(jì)90年代后期起,七夕節(jié)開始被稱為中國的情人節(jié):自上世紀(jì)90 年代后期起”可譯為since the late 1990s。需要注意的是since分句和主句的時態(tài),如果since后跟的是過去時或時間,主句一般用現(xiàn)在完成時。
2.這天,女孩會舉行儀式,向織女乞求智慧、技藝和美滿婚姻:“舉行儀式”可 譯為hold a ceremony。“乞求”可譯為beg,此處可用其結(jié)構(gòu)beg sb. for sth.,思 為“向某人乞求某物”。
3.人們現(xiàn)在把七夕節(jié)當(dāng)作浪漫的情人節(jié)來慶祝,尤其是在年輕人中間:可譯為被動句,其謂語部分為is celebrated as (作為…而慶祝)。“在…中間'可譯為among,不能用between,因?yàn)榍罢哂迷谌呋蚨嗾咧g,后者用在兩者之間。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市玲桂花苑英語學(xué)習(xí)交流群