請將下面這段話翻譯成英文:
乒乓球在中國是一項頗受歡迎和推崇的運動。長期以來,它的確是中國唯一的運動,似乎集足球、籃球和棒球于一身,但卻更受歡迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一個球、一張桌子和一張網而已,這些都易于臨時拼湊(improvise)。人們可以在休息間隙或消磨時間時打兵兵球。在中國的學校、工廠甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。
參考答案:
Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China.
1.乒乓球在中國是一項頗受歡迎和推崇的運動:“頗受歡迎和推崇”可譯為 which引導的定語從句,用 gain much popularity and praise 表達。
2.長期以來,它的確是中國唯一的運動,似乎集足球、籃球和棒球于一身,但卻更受歡迎:“集…于一身”是固定短語,可譯為set...all rolled into one。
3.所需的只是一副拍子、一個球、一張桌子和一張網而已,這些都易于臨時拼湊:整句可譯為主系表結構。“所需的”可翻譯為all required,翻譯表語“一副拍子、一個球、一張桌子和一張網”時需要注意,球和球拍通常放在一起,桌子和桌網則是一對,“一副拍子”可譯為a pair of paddles,故表語部分可譯為a pair of paddles and ball and a table and net。需要注意像這種“一副;一條”等整體名詞,必須用復數,如a pair of glasses (一副眼鏡),a pair of trousers (一條褲子)等。
4.這些都易于臨時拼湊:可譯為which引導的定語從句,即which are easy to be improvised; improvise意為“臨時湊合;即興表演”,因此無需增加temporarily (臨時地)。