請將下面這段話翻譯成英文:
筷子(chopstick)起源于中國古代,一直是中國飲食文化重要的一部分。我們的祖先喜歡吃蒸煮食物,但用勺子很難舀(spoon out)到湯里的蔬菜,所以發(fā)明了筷子。從此,筷子成為他們生活中最為方便的餐具(tableware),標(biāo)志著飲食文明的到來。如今,筷子除了具有餐具功能外,增添了很多新功能。熟練手藝人在筷子 上描繪美麗的風(fēng)景,使之變成精美的藝術(shù)品。許多人熱衷于收集筷子作為藏品。
參考答案:
Chopsticks originated in ancient China and have been an important part of Chinese food culture. Our ancestors liked to have steamed or boiled food,but it was difficult for them to spoon out vegetables from the soup, so they invented chopsticks. Thus chopsticks have become the most convenient tableware in their life and marked the coming of food civilization. Nowadays,chopsticks are added many new functions besides being used as one kind of tableware. Skillful craftsmen paint beautiful sceneries on them to make them look like fine artworks. Many people are keen to gather them as their collections.
1.筷子起源于中國古代,一直是中國飲食文化重要的一部分:起源于中國古代表示過去時(shí)間里發(fā)生的事情,應(yīng)譯為過去時(shí);“一直是中國飲食文化重要的一部分”可用現(xiàn)在完成時(shí)表示對現(xiàn)在的影響和“一直”的意思,因此“一直” 可以省去不譯。
2.我們的祖先喜歡吃蒸煮食物:“蒸煮”是烹飪方法,“蒸煮食物”可理解為用蒸或是煮的方式做成的食物,可譯為steamed or boiled food。
3.筷子成為他們生活中最為方便的餐具,標(biāo)志著飲食文明的到來:“方便的” 可譯為convenient,因其為多音節(jié)詞,故變成最高級時(shí)要在前加most; “標(biāo)志著…的到來”可譯為mark the coming of...
4.如今,筷子除了具有餐具功能外,增添了很多新功能:“除了…之外”可譯為besides,類似的詞還有except,但這兩個(gè)詞有很大的區(qū)別。besides作“除此之外”講,是肯定的意思,表示列舉的都包括在內(nèi),相當(dāng)于as well as或in addition to; except作“除了”講,是否定的意思,表示“除了”的部分不包括在內(nèi)。“餐具功能”可譯為被動式,省譯“功能”,避免重復(fù)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思連云港市宏業(yè)自由領(lǐng)地英語學(xué)習(xí)交流群